Гранатовый остров
Шрифт:
— Его нет, — ответил ей чей-то голос. — Он ушел. Кажется, он говорил, что собирается поехать на берег, ему там надо забрать какое-то оборудование.
— А вы не знаете, когда он вернется? — поинтересовалась Фелисити.
— Нет. Я думаю, только поздно вечером. Что-нибудь передать?
— Нет, спасибо. — И Фелисити положила трубку. Странно, но она вдруг почувствовала радостное удовлетворение от того, что Ноэля не оказалось на месте и теперь у нее на самом деле не было выбора. Теперь ей остается только принять или отклонить
Глава 4
С палубы «Ла Перлы» остров Росса казался еле различимой полоской на фоне темного неба. Линия берега была обозначена лишь неровной цепочкой огней вдоль гавани.
Оказавшись на борту яхты Берна, Фелисити мысленно обозвала себя лицемеркой, потому что к шести часам она, конечно, была уже готова, и больше убеждать ее не надо было. Вечер омрачала мысль о том, что она слишком легко позволила увезти себя. Впрочем, она решила об этом не думать.
— Чему вы улыбаетесь? — прервал Берн ее размышления.
— Я улыбалась? Не знала. Может быть, я просто радуюсь безмятежному плаванью на ночной яхте.
— Еще один ваш уклончивый ответ. Тот парень был прав, когда говорил, что нам даны слова, чтобы скрывать свои мысли.
— А может быть, я размышляла о ваших поварских талантах.
До этого Берн сказал ей, что соорудит какой-нибудь простой ужин на борту яхты.
— Ждать ужина на вилле или заказывать его в кафе — это пустая трата времени, — заметил он.
Они подъехали к Изола-Рондинэ и встали на якорь возле берега. Берн разогрел суп и телятину с грибами. На десерт был фруктовый салат и сыр. Они ели безо всяких церемоний с подносов, стоявших у каждого на коленях, и распили на двоих бутылочку сухого белого вина.
Во время трапезы Фелисити, не отрываясь, смотрела на восхитительный закат. Каждую минуту цвета на небе менялись от оранжевого до ярко-розового, громады огненных облаков становились розовато-лиловыми, потом тускнели, превращаясь в темно-желтые полоски, которые яркими вспышками отражались в море.
— Я привез вас сюда, — заявил Берн, — чтобы вы могли увидеть закат во всей красе.
Теперь уже последние покровы дневного света исчезли, оставив после себя теплое бархатное небо, усыпанное колкими звездочками.
Откуда-то с Изола-Рондинэ доносился звук гитары, под которую пел мужской голос, это была страстная любовная песня. Густой, чарующий, темпераментный голос летел над морем, и не нужно было знать языка, чтобы понять, о чем хочет поведать миру певец.
Но Фелисити, понимая, как расслабляют такие волшебные, неповторимые романтические минуты, крепилась изо всех сил. Она перевела взгляд на Берна, который молча наблюдал за ней, зажав в зубах сигару, и улыбнулась при мысли о том, что он, наверное, многих девушек катал на своей яхте в такие вот тихие
Неожиданно она подумала, что с Берном очень легко молчать. С ним совсем не обязательно было болтать просто ради разговора.
Вдруг раздался негромкий голос: «Синьор!»
— Си! — ответил Берн. Почти сразу же к яхте подплыла небольшая лодочка. С лодочки Берну передали какой-то квадратный ящик, Берн что-то неразборчиво сказал, и лодочник отчалил так же бесшумно, как подплыл. Берн взял с палубы ящик и молча отнес его вниз, в каюту. Вернувшись, он спросил: — Вы не замерзли? Думаю, нам пора возвращаться.
Фелисити отвернулась от него. Значит, дело было не просто в том, что Берн хотел провести время с ней. Он приехал сюда совсем с другой целью. Теперь он торопился уехать, потому что его задача была выполнена. Фелисити чуть не рассмеялась вслух. Невольно она начала думать о происходящем фразами из шпионского романа!
— Большинство девушек умирали бы от любопытства, требуя рассказать, что здесь происходит, — проговорил Мэллори, когда они обогнули мыс острова и направились в открытое море между Изола-Рондинэ и Люпа.
— Не скажу, что мне совсем неинтересно, — возразила Фелисити. — В этой посылке может оказаться все, что угодно. Несколько консервных банок или, допустим, бутылки вина. А может быть, вы передаточное звено в доставке с материка книг в местную библиотеку.
— И все это ночью? — засмеялся Берн.
— Вероятно, библиотекарь одновременно занимается рыбной ловлей и свободен только по ночам, — быстро нашлась Фелисити. — С другой стороны, он и его сообщники могут оказаться фальшивомонетчиками, и в ящике находятся пачки банкнот по десять тысяч лир. Я даже не представляю, что еще могут перевозить контрабандой в этих местах. Может быть, табак?
— Воображение вас подводит, — сказал Мэллори. — Для хорошего оборотистого контрабандиста на этих островах бездна возможностей заработать. Здесь всегда есть золото, хотя оно, конечно, такое тяжелое, что легко может потопить лодку — с этим надо быть осторожнее.
Они оба рассмеялись.
— Не подумайте, что я пытаюсь что-то выведать, — произнесла Фелисити. — Это ваше дело.
— Это верно, — согласился Берн. — Но за небольшую плату могу вас сделать соучастницей наших контрабандных сделок. Вы ведь понимаете, что такую яхту, как у меня, просто так не покупают.
— Естественно. Вам ведь надо иметь хорошую посудину, чтобы уходить на ней от таможенников или от конкурентов.
— Но ведь вы не думаете на самом деле, что я способен на незаконные махинации?
— Я думаю, вы способны на все, что служит вашим сиюминутным нуждам.
— Хм, тогда, значит, нет смысла просить вас выступить свидетелем в мою защиту, если вдруг меня привлекут к ответственности.
— Вы же не захотите, чтобы я пошла на клятвопреступление, не правда ли?