Если бы хлынули даже все воды морского прилива, Или Германия весь свой устремила бы Рейн,Не ослабеет нисколько могущество Рима, покуда Кесарь в деснице своей будет удерживать власть.Так посвященные Зевсу дубы, укрепившись корнями, Твердо стоят, а сухой ветром срывается лист.
Это искуснейший труд Каллимаха, поэма, в которой Были развернуты им все паруса Пиерид.Гостеприимной Гекалы он в ней воспевает жилище, Славит Фесея дела на Марафонской земле.Да ниспошлют тебе боги такую ж могучую силу, Чтоб и твоя, о Марцелл, так
же прославилась жизнь!
87
«Марцеллу» (1). Поэма Каллимаха, о которой говорится в эпиграмме, — «Гекала» (см. «Указатель»).
2
Западный кончив поход и с военной добычей достигнув Скал италийских, Марцелл выбрил впервые своюРусую бороду. Так его, видно, хотела отчизна — Отроком в свет отпустить, мужем обратно принять.
Мира границы — восток и закат. И победы Нерона Нынче достигли уже этих пределов земли:Солнце Армению, им покоренную, видит, вставая, Видит подвластной ему землю германцев, садясь.Рейн и Аракс победителя славят: водами своими Поят они племена, порабощенные им.
88
«Тиберию». Здесь говорится о преемнике Августа, Тиберии Клавдии Нероне, правившем с 14 по 37 г. н. э.
НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ВРАЧА ПРАКСАГОРА
Сын Аполлона рукою своей, насыщенною соком Всеисцеляющих трав, втер тебе в грудь, Праксагор,Знанье искусства, дающего людям забвенье страданий. От Эпионы самой ты милосердной узналИ о недугах, что корень берут в затяжных лихорадках, И о пригодности средств для заживления ран.Если б таких же искусных врачей было больше на свете, Мертвыми так не была б лодка Харона полна.
ГЕТУЛИК
Юного сына узрев, обвитого страшным драконом, [89] Алкон поспешно схватил лук свой дрожащей рукой;В змия направил удар: и легко оперенной стрелою, Сына минуя главу, зев растворенный пронзил.Битву безбедно свершив, повесил Алкон здесь на дубе Полный стрелами колчан, счастья и меткости знак.
«Юного сына узрев…»Алкон — сын афинского царя Эрехтея. Он был настолько метким стрелком, что, когда змея обвила его сына, убил змею, не задев мальчика.
90
«Вот Архилоха гробница…»Архилох — основоположник язвительного ямба. Поэтому «Первым он скорбную песнь ядом ехидны облил». По преданию, насмешки Архилоха погубили дочерей Ликамба, который сначала обещал одну из них отдать поэту в жены, но не сдержал слова.
Вот Архилоха гробница у берега моря. Когда-то Первый он скорбную песнь ядом ехидны облил.И Геликон окровавлен незлобный. Вовек не забудет, Горько тоскуя, Ликамб петли троих дочерей!Путник, минуй осторожно могилу насмешника: как бы Не потревожил ты ос, севших на гробе его.
АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ
Все хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде Молвил поэт, «золотой» эту богиню назвав.Если с деньгами придешь, будешь мил, и тебя ни привратник Не остановит, ни пес сторожевой у дверей.Если ж без денег ты, встретит сам Цербер. О жадное племя, Сколько напрасных обид бедность выносит от вас!
золотой был и медный, серебряный был перед этим, А Киферея у нас в каждом из этих веков.Золото дарят, — она это ценит, но любит и с медью, И не отвергнет того, кто серебро принесет.Пафия — Нестор, и Зевс, полагаю, спустился к Данае Не золотым, но с собой сотню неся золотых.
* * *
Утро настало, Хрисилла. Денницы завистливой вестник, Вот уже ранний петух провозглашает восход.Сгинь, ненавистная птица! Зачем своим криком из дома К шумной ватаге юнцов ты прогоняешь меня?Знать, постарел ты уж очень, Тифон, если начал так рано С ложа теперь отпускать Зорю, супругу свою.
91
«Век золотой был и медный…» Идея этой эпиграммы навеяна гомеровским эпитетом Афродиты — «золотая» (см. предшествующую эпиграмму). Антипатр говорит, что Афродита может быть и «серебряной» и «медной», то есть одинаково благосклонной ко всяким деньгам. Она живет во всех трех веках, как старейший герой Гомера Нестор жил в трех поколениях.
* * *
Может, за драхму Европу, гетеру из Аттики, всякий Без пререканий иметь, и никого не боясь.Безукоризненно ложе, зимою есть уголья… Право, Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка.
КИПРИДЕ ОТ КИФЕРЫ
От вифинянки Киферы тебе, по обету, Киприда, Образ твоей красоты мраморный в дар принесен;Ты же за малое щедро воздай, как богиня, Кифере: Будет довольно с нее счастия с мужем своим.
САФО
Имя Сафо я носила, и песнями так же всех женщин Я превзошла, как мужчин всех превзошел Меонид.
О ДЕВЯТИ ПОЭТЕССАХ
Их, этих женщин, владевших божественной речью, вскормили Гимнами Муз Геликон и Пиерийский утес:Славных Миро и Праксиллу с Анитою, с женским Гомером, Гордостью Лесбоса дев пышноволосых — Сафо,И Телесиллу с Эринной, а также Коринну, чья лира Песней прославила щит грозной Афины, устаЖенственно-нежной Носсиды и певшую сладко Миртиду — Всех их, оставивших нам вечные строфы свои.Девять божественных Муз происходят от Неба, и девять Этих певиц родила, смертным на радость, Земля.
На расписном потолке в твоем доме богини Победы Реют по небу, о Гай, Рима родного оплот.Четверо их, и с собой одного из рожденных богами Каждая к небу несет на окрыленной спине:С войнолюбивой Афиной одна, с Афродитой другая, Третья с Алкидой летит, а у четвертой Арей.Счастье в семье да пошлет тебе Пафия, мудрость — Афина, Мужество в битвах — Арей, непобедимость — Геракл.
92
«На расписном потолке…» Эпиграмма обращена к рано умершему внуку Августа Гаю Цезарю.
ГЕРМЕС И ГЕРАКЛ
Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлиянью Он и молочному рад, медом доволен лесным.Много труднее с Гераклом: он требует либо барана, Либо ягнят покрупней, жертву взимая за все.— Он охраняет зато от волков. — А какая вам прибыль В том, что ягнят истреблять будет не волк, а Геракл?
Аристофановы книги — божественный труд, на который Плющ ахарнейский не раз листья свои осыпал.Сколько в твореньях его Диониса! Какие рассказы, Прелести жуткой полны, слышатся с этих страниц!О благороднейший ум и правдивый по эллинским нравам Комик, которого гнев так же заслужен, как смех!
93
«Аристофану». Плющом из аттического дема Ахарн увенчивали победителей на драматических состязаниях, посвященных богу Дионису.