Греческая эпиграмма
Шрифт:
4
Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли К ней Зенофилы уста, сладкий источник речей. Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими, Милая разом одним выпила душу мою! 5
Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если б Мог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти! Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи, Не подходил, и тобой я обладал бы один. 6
Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих —
7
Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром, Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез. Мальчик он, плачущий сладко, болтливый, живой и бесстрашный, Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан за спиной. Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыном Не признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля, Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же, Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ? Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. Напрасно Ты притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах. 8
Три Хариты тройной Зенофилу венчали наградой, Ей подарили венок — тройственной прелести знак. Нежная кожа ее уж одна вызывает влеченье, Облик рождает любовь, прелестью дышат слова. Трижды будь счастлива ты, кому ложе стелила Киприда, Речи вдохнула Пифо, сладкую прелесть — Эрот. 9
Прелести дал Зенофиле Эрот, Хариты — любезность; Пафия с поясом ей власть над сердцами дала. ЦИКАДЕ
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада, Муза — певица полей, лиры живой образец! Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким, Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй, Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы, Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть; И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада, Свежей чесночной травы с каплями чистой росы. * * *
Я быстроногий, еще унесенный дитятей от груди Матери доброй моей, заяц, ушатый скакун. Нежная телом, меня на лоне вскормила с заботой Фания, вешних цветов сладкой питая едой. Я и про мать позабыл: умираю от тучного яства, И от безмерных пиров, и ненасытной души. Возле постельки меня схоронила хозяйка, чтоб на ночь Видеть соседний всегда с ложем задумчивый гроб. ЭПИТАФИЯ ЭСИГЕНУ
Радуйся, матерь земля! И не будь тяжела Эсигену. Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил. ЭПИТАФИЯ КЛЕАРИСТЕ
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровый Девственный пояс тебе хладной рукой развязал. Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейты Сладко звучали; от них брачный покой весь гремел. Утром весь дом огласился рыданьями, и Гименея Песни веселый напев в стон обратился глухой. Факелы те же невесте у храмины брачной светили И озаряли ей путь в мрачное царство теней. ВЕСНА
Бури
83
Из тельца происшедшие пчелы. — Древние верили, что в гниющем трупе быка могут вывестись пчелы.
* * *
Сам этот жертвенный бык, замычав, о спасении молит. Этим он хочет, о Зевс, смерть от себя отвратить. Ну отпусти же, Кронид, землепашца-вола, ведь и сам ты, Бог, для Европы быком и перевозчиком был. ОТСУТСТВУЮЩЕЙ
Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея Смело держащие путь на Геллеспонтский пролив, Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой, Весть от меня, корабли, передайте, что, страстью гонимый, К ней я спешу… не в ладье, нет! Я бегу по волнам! Только скажите ей это — и тотчас же Зевс милосердный Ветром попутным начнет вам раздувать паруса. * * *
О Мииск! В тебе пристань обрел корабль моей жизни. И последний души вздох посвящаю тебе. Юноша милый, поверь мне, клянуся твоими очами, — Светлые очи твои даже глухим говорят: Если ты взгляд отуманенный бросишь, — зима предо мною, Весело взглянешь — кругом сладкая блещет весна! АВТОЭПИТАФИИ
1
Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара, Аттика Сирии, — край, где появился на свет Я, Мелеагр, порожденный Евкратом; Хариты Мениппа [84] Были на поприще Муз первые спутницы мне. Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна — Мир, и Хаосом одним смертные мы рождены. А написал это я на дощечке, уж будучи старым, Близким к могиле своей: старость Аиду сосед. Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг! 84
Хариты Мениппа — произведения Мениппа (III в. до н. э.), автора философско-сатирических диалогов, создавшего эту форму сатиры.
Поделиться:
Популярные книги
Охота на разведенку
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чужое наследие
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Свет во мраке
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Мне нужна жена
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Бремя империи
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Совок-8
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00