Чтение онлайн

на главную

Жанры

Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики
Шрифт:

— Мы уже прошли, — говорили они, — полпути нашего [обратного] путешествия — и [неужели] после такой встречи станем возвращаться, тем более находясь почти что на берегах оного острова, и когда мы нужны для сего ради службы Богу и сеньору инфанту! Поистине, сие должно быть дурно нам зачтено. Ни по какой причине не оставим мы такого дела.

На каковом соглашении все сошлись, поскольку сего второго мнения держалась (jazia) большая часть компании.

Тогда они велели распределить свои запасы таким образом, чтобы продовольствия им хватило на более длительное время. И столь была расположена воля их к сему [деянию], что некоторые говорили, что, с доброю верой (por boa fe), лучше было бы им выбросить половину тех [пленных] мавров в море, нежели из-за них оставить столь почетное дело, в коем они к тому же могли свершить отмщение за смерть своих товарищей [336] .

336

Прим. перев. В оригинале здесь имеет место солецизм вследствие внезапного переходе от косвенной речи к прямой, с отсутствием согласования в подлежащем: «…que alguns diziam que por boa fe melhor seria de lancarem a metade daqueles mouros ao mar, que por sua causa deixarmos cousa tao honrosa, e em que poderemos receber vinganca da morte dos nossos companheiros». Как полагает Т. ди Соза Соариш (1981),речь здесь идет об ошибке в результате невнимательности автора, поскольку до этого места других подобных прецедентов в тексте не отмечено.

Когда же соглашение завершилось таким образом, они на следующий день ответили Лоренсу Диашу; в компании коего тотчас отбыли, держа путь к острову Цапель, где три дня дожидались других каравелл, подкрепляясь птицами того острова, коих там было великое множество. И есть там в особенности одни птицы, коих нет в сей земле, называемые кро (cros), и они все белые, большей величины, чем лебеди, и клювы имеет длиною в локоть и более, шириною (de anchura) в три пальца, подобные отлитым ножнам (bainhas de vasas) — столь они узорчаты и изукрашены, словно их смастерили искусственно, с обработкою огнем (com mestria de fogo), с целью придать им красоту. Рот же и утроба у них столь большие, что нога человека, сколь бы велик он ни был, уместится в них до колена [337] .

337

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта птица — Buceros Nasutus Линнея, которую французы называют Calao-Tock. Несмотря на некоторое преувеличение, которое наблюдается в описании автора, несомненно, что птица, о которой идет речь, та же самая, которую негры в Сенегале называют Tock, а португальцы называют cros. Лэтэм называет ее Buceros Africanus.

Бриссон выделял два вида, Линней и Лэтэм — две разновидности; однако Бюффон считал их представителями одного вида, что, с другой стороны, подтверждает и Сонини. Бюффон говорит, что клюв отдельно от тела достигает один фут в длину и имеет непомерную толщину (см. Бюффон, грав. 933). Орнаментировка, о которой говорит Азурара, происходит не только от пор клюва, но главным образом от разрезов в форме полумесяцев, которые эта птица имеет на клюве.

Если известный натуралист Альдрованди был первым, кто дал рисунок огромного клюва этой птицы, то ее самое древнее описание есть, несомненно, это, которое дает нам Азурара. Таким образом, первым путешественником, видевшим и наблюдавшим эту птицу, был не отец Лабат, а Лоренсу Диаш и другие португальцы, его товарищи, в 1447 году, то есть почти за 300 лет ранее отца Лабата.

Об этой птице см. Доклад Жоффруа де Вильнёва (Actes de la Societe d’histoire naturelle de Paris).

Прим. перев. Птица-носорог.

По прошествии тех трех дней стали приходить прочие каравеллы, прибывая к Белому мысу двумя парами и двумя тройками, как им удавалось (como se acertavam). Однако же там не собралось более девяти, scilicet, Лансароти, Суэйру да Кошты, Алвару ди Фрейташа, Жила Ианиша, Гомиша Пириша, и равно прочие [каравеллы] из города Лагуш.

ГЛАВА LIII.

Как Лансароти держал свой совет на Белом мысе.

Когда же те девять каравелл собрались таким образом вместе (ибо о другой, Лоренсу Диаша, они еще не имели известий), Лансароти велел известить всех прочих капитанов о том, чтобы они сошли на землю, дабы поговорить об образе действий, коего им следовало держаться; каковые [капитаны] весьма скоро были готовы (os quais muito asinha foram prestes). И когда они пребывали все вместе на своем совете, молвил Лансароти:

— Сеньоры и друзья! Хотя и была то милость сеньора инфанта, моего господина, вручить мне обязанность предводительствовать вами, но так как вы являетесь столь почтенными, как вы есть, то посему я не перестаю ведать (что есть справедливо), как сохранять мне к вам такое уважение, какое подобает, и, таким образом, предоставить вам ту власть, какую ваши почтенные персоны заслуживают. И, оставляя в стороне Суэйру да Кошту, коего я за отца почитаю по причине его дочери, кою имею в женах, почти всех вас, прочих, почитаю я за братьев — одних по детству, других по старинной дружбе, иных по большому знакомству; вследствие чего я жду, что вы мне посоветуете и поможете, (помимо того, что вам подобает по причине того, кто вы есть), как брату и другу, таким образом, чтобы я выделился среди вас как предводитель столь почтенных людей, ибо без вашего совета не намерен я свершать ни великого, ни малого дела. И, Бога ради, пусть каждый помыслит в своем воображении, что обязанность [предводительства] главным образом лежит на нем, и так же, как если бы то было собственное его дело, потрудится отыскать средства [для нашего дела] (se trabalhe de escoldrinhar os remedios). И, поистине, я весьма радуюсь, принимая во внимание, что подвергаюсь суду столь благоразумных людей, столько и столь славных дел зревших и лично испытавших, коих опыт будет весьма великой долей нашего деяния, ибо управление и основное водительство грядущими делами пребывает в добром знании дел минувших.

— Теперь же, — молвил он, — нас здесь сии девять каравелл, кои вы зрите, а вы знаете, что отбыло нас четырнадцать. Я хочу узнать от вас, что, как вам представляется, мы должны предпринять: отправимся ли, быть может, тотчас так, как мы есть, или же лучше нам дождаться прочих, что должны прийти.

— Мы благодарим вас за ваше доброе намерение, — сказал Алвару ди Фрейташ (за себя и за прочих, ибо поскольку он был кавалейру, и к тому же звания фидалгу, и доблестен, как мы уже сказали, всем прочим оказалось угодно дать ему такие полномочия), — и весьма верно то, что здесь нет никого, кто бы вам не помог и не посоветовал, не только как предводителю и другу, но как самому себе; и так как причин тому множество, я их теперь не касаюсь. Довольно и того, что все мы знаем вас за доблестного — и в такой мере, что не только достойны вы быть предводителем сих немногих людей и сего малого флота, но и иного, гораздо более великого. А что же до совета, что вы у меня просите, то, хотя и потребны будут все четырнадцать каравелл вместе для вторжения на остров Тидер, но согласно намерению, с коим мы все отбыли, я почел бы за доброе, чтобы те из нас, кто здесь собрался, отправились бы тот же час на остров Цапель [338] и там бы переждали два или три дня, согласно распорядку, что мы имеем, поскольку это есть место, где мы не сможем быть увидены с другой стороны; ибо, находясь здесь, подле сего мыса, мы легко (ligeiramente) можем быть раскрыты. В каковом положении, буде оно так и случится, мы не избегнем одной из двух вещей: или мавры уйдут с того острова, или же туда придут столькие, что когда мы захотим напасть на него, это будет сопряжено для нас с большою опасностью. И коли, может статься, на остров Цапель в несколько дней не прибудут другие пять каравелл, то моим решением будет не задерживаться долее и лишь исполнить то, что нами уже решено [339] . И коли будет на то воля Бога помочь нам (как я на Него надеюсь, ибо главным образом ради службы Ему мы сюда прибыли), то ту же помощь, кою Он должен оказать нам, когда мы соберемся все вместе, Он окажет нам, сейчас здесь собравшимся, — или, может статься, еще лучшую; ибо мы, ощущая потребность величайшую, тем с большим благочестием попросим Его о помощи. И там, где бы мы, собравшись все вместе, возложили бы надежду на силы человеческие, оказавшись в малом числе, возложим основное упование на Его помощь.

338

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Так как именно к этим островам африканского побережья в первоначальную эпоху наших открытий преимущественно направлялись экспедиции, в соответствии с инструкциями инфанта, по причинам, о которых нам частично сообщает Барруш как мы сказали в примечании 13 (гл. XXXIII), то, хотя в другом примечании (42 к гл. XX) мы уже указали читателю их местоположение, в соответствии со старинными картами, мы все же считаем уместным, чтобы лучше проиллюстрировать этот предмет, указать здесь их истинное местоположение. На некоторых картах, и среди них на первом листе «Африки» знаменитого Ливио Сануто эти острова расположены в следующем виде: остров Цапель в самой северной части всей группы, Тидер в самой южной части из всех, а остров Нар между ними двумя.

339

Прим. виконта ди Сантарена (1841). По этим выражениям подтверждается, что виды и планы прославленного инфанта заключались не в захвате рабов и пленников и совершении набегов против жителей, но в продолжении открытий. Пассаж, который мы читаем в следующей главе, о «великой радости», которую они ощутили, особенно люди «самого низкого звания», встретив на острове Цапель другие каравеллы, чтобы «совершить деяние», то есть новый набег против мавров, раскрывает, в нашем понимании, вдохновлявший этих моряков дух, который некоторые из капитанов, возможно, иной раз даже не могли сдержать и умерить.

— Теперь же вы можете приказывать, — молвил он, — то, что вам относительно моего совета наилучшим представляется.

— Поистине, — ответили все, — ваш совет столь добр и столь полезен, что все, что мы бы еще относительно сего сказали, было бы излишним, или, может статься, вещью, удаленною от истинного пути, на каковой своими словами вы нас наставили (nos detendes postos).

ГЛАВА LIV.

О том, как они встретили другие каравеллы на острове Цапель, и о совете, что они держали.

Велика была радость среди тех [людей], когда, оказавшись в виду острова Цапель, они узрели четыре каравеллы, уже пребывавшие там на стоянке (que ja ai jaziam de repouso) — каким бы образом те туда ни попали (de qualquer guisa que ai jouvessem), ибо неважно было, что они не принадлежали к их флотилии (ca nao montava que fossem da sua conserva), ведь они ведали при том, что [каравеллы] были из королевства, вследствие чего надеялись, что помощь от них восполнит нехватку других, на кои они прежде надеялись (porque antes tinham esperanca).

Новости об этом зрелище разошлись по всем каравеллам — так, как они шли, одна за другой; от каковых [новостей] все получили большую радость, особенно люди самого низкого звания, ибо они видели, что капитаны приняли решение свершить деяние невзирая на неприбытие прочих, как мы уже написали; и как люди, не умеющие скрыть своей радости, они заиграли на своих инструментах (fizeram soar seus estormentos) и затянули песни, и ели и пили так, как те, кто собственною охотою обретал уверенность в победе. И, прибыв к кораблям, стоявшим на якоре, они зарядили свои троны (trons) [340] и колобреты (colobretas) [341] , каковыми производили выстрелы в знак радости своих сердец; каковой радости и другие, уже стоявшие на якоре (que ja jaziam repousados), не оставались без своей доли.

340

Прим Р. Бразила (1989). “Trons” — старинные артиллерийские орудия.

341

Прим Р. Бразила (1989). “Colobretas” — старинные артиллерийские орудия, длинные, но крупнокалиберные.

Однако сие вдвойне умножало (acrescentava dobrez) печаль мавров, что пребывали помещенными под палубами кораблей, каковые [мавры], хотя и не понимали языка, по звуку голосов утверждались в обратном тому, чего желали.

Я не хочу заниматься описанием того, каковы были их объятия, когда все собрались вместе, ибо разум вам подскажет, каковыми они должны были быть в таком месте и в такой час; положим лишь пред нашими глазами, что мы видим их пересаживающимися с одних кораблей на другие, и те, что позже отбыли из королевства, давали первым еды, каковая, как они ведали, была им желанна.

И так, за сим, равно как и за ночным отдыхом, они провели [время] до вечера следующего дня, когда по приказу Лансароти сошли на землю, чтобы вместе со всеми держать свой совет. Когда же они были собраны на оный, молвил [Лансароти], что, так как ясно видели они задержку прочих каравелл, и поскольку Бог пожелал, чтобы они встретили те три, кои уже давно отбыли из королевства, и еще одну из пяти, что прежде они ожидали, то, таким образом, для восполнения четырнадцати им не хватало всего лишь одной, и что там, где прежде ими было решено дать сражение (por a praca) врагам с девятью, лучшим образом могли дать его теперь с тринадцатью; однако же пусть рассмотрят они, будет ли им добро отбывать тотчас же, или же подождать еще чего-нибудь.

Популярные книги

Дорогой Солнца

Котов Сергей
1. Дорогой Солнца
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Дорогой Солнца

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Ведьма и Вожак

Суббота Светлана
Фантастика:
фэнтези
7.88
рейтинг книги
Ведьма и Вожак

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Смертник из рода Валевских. Книга 5

Маханенко Василий Михайлович
5. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
7.50
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 5

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4