Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
Шрифт:
Перевод М. Яснова
СКВОЗЬ ЕВРОПУ
M. Ш. [16]
16
М. Ш.
– стихотворение посвящено Марку Шагалу (1887–1885), который вспоминал, что Аполлинер написал эти стихи на следующий день после посещения мастерской художника (I-а, 1088).
17
Однажды я решил сказать то, что хочу (итал.).
Перевод Н. Стрижевской
ДОЖДЬ [18]
18
В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Заколотая горлинка и фонтан» и «Наводка».
Перевод М. Яснова
ЗНАМЕНА
НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ
19
Довилль — город в Нормандии: сюда в конце июня 1914 г. прибыли Аполлинер и его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879–1962) как корреспонденты одного из парижских журналов; здесь же их застало известие о начале войны. Вечером 31 июля (а не 31 августа, как о том написано в стихотворении) они возвратились в Париж, сделав небольшую остановку в Фонтенбло, где жил Рувер.
Перевод М. Зенкевича
ДЫМЫ