Кандзявые эссе
Шрифт:
Что же касается нахождения в одном слове и иероглифов, и знаков азбуки Катакана, то оно вполне допустимо и встречается не так уж и редко, но иероглиф в таком окружении, согласитесь, выглядит слегка неуклюже. Наверное, так кажется не только нам, поэтому слово «караоке» чаще записывают полностью знаками азбуки Катакана: .
В завершение пустой темы ещё несколько чтении кандзи .
(аки) - пустота, вакантное место, пустой промежуток.
(акити) - пустырь, пустошь, пустая земля.
(аку, суку) - быть пустым, быть свободным.
(акэру) - опорожнять, опустошать.
(о-нака га сукимасита) - Я проголодался (у меня опустел желудок).
Последний пример интересен
И последнее... Грешно было бы упустить возможность познакомить читателя ещё с одним иероглифом, представляющим собой абсолютно точную схему «волчьей ямы»:
[ - Волчья яма, западня СЭЙ_отосиана 9 ( (116) яма)]
«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи , так и с помощью двух [695] .
Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его (головы), воспалённой (бредовыми) (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом с накиданными поверх него предметами , демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами на замаскированный настил коварной западни , в подобие вырытого колодца должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа , то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца .
695
Кандзи будет рассмотрен в следующем эссе.
19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД
Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».
[ - Лодка СЮ:_фунэ 6 ( (137) лодка)]
(кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.
(хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).
(фунаута) [696]– песня моряков.
(сю:ко:) - судоходство, плавание.
В кандзи интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех
696
В сочетаниях с другими кандзи «фунэ» часто заменяется на «фуна».
[ - Мать БО_хаха 5 ( (80) мать)]
(хаха), (каасан), (о-каасан) - мама.
(бококу) - родина, отечество.
(бококуго) - родной язык.
(боон) - гласный звук.
(ку:бо) - авианосец, авиаматка.
Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.
(босэн) - обеспечивающее судно.
(сэндан) - караван судов, флотилия, флот.
(сэнтю: дэ) - на борту корабля.
(кякусэн) - пассажирский пароход.
(сэнкяку) - пассажир судна.
(сэнкяку но ...) - пассажирский.
(фунамуси) - корабельные черви.
(фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.
(фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.
(фунадэ) - отплытие, отход.
(фунадэ суру) - отплыть, отчалить.
(фунааси) - скорость судна.
(хико:сэн) - дирижабль.
(фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.
(сэмби) - корма (хвост корабля).
(сэнсю) - нос корабля (голова корабля).
(сэндо:) - старший на судне (голова корабля).
(сэндай) - стапель (подставка для корабля).
(сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.
(фунэ но дэкки) [697]– палуба.
(сэнсо:) [698]– иллюминатор.
«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):
697
От английского deck (палуба).
698
(СО:_мадо) - окно.
(сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак [699] .
Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).
699
(ю:рэй) - призрак, привидение.
[ - Судно ХАКУ_(-) 11 ( (137) лодка)]
(сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.
Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.
[ - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 ( (137) лодка)]
(ко:суру) - идти (о судне).
(ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.
(ко:ко:) - судоходство, навигация. [700]
(кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).
700
Обращает на себя интересная межъязыковая закономерность - корабли не плавают, а ходят: -> КО: -> .