Комедии
Шрифт:
Марианна. Вы скоры на расправу! Скажите, куда только что ушла моя хозяйка?
Филиберт. Куда ушла?
Марианна. Разве не ушла она вместе с господином де ла Коттери?
Филиберт. Куда?
Марианна. Я слышала, что они пошли к госпоже Гертруде.
Филиберт. К моей сестре?
Марианна. Ну да, к вашей сестрице.
Филиберт. Туда пошла, должно быть, Жаннина, а не лейтенант.
Марианна. А я знаю, что они пошли вместе.
Филиберт. Должно быть,
Марианна(про себя). Уф! Я чувствую, что задыхаюсь.
Филиберт. Пойди посмотри, кто в зале. Там кто-то есть.
Марианна(про себя). А как было бы хорошо одурачить старика! Только не пойму, выйдет это у них или нет? (Уходит.)
СЦЕНА 2
Филиберт, потом Гасконь.
Филиберт. Дай бог, чтобы дело кончилось хорошо. Лишь бы лейтенант не сорвался и не испортил чего-нибудь своей неосторожностью. С молодежью это случается. Я, слава богу, был достаточно благоразумен смолоду, а к старости стал еще благоразумнее.
Гасконь(входит). Ваш покорный слуга, господин Филиберт.
Филиберт. Здравствуй, друг. Ну, что нового?
Гасконь. Мой господин шлет вам свой нижайший привет.
Филиберт. Где лейтенант? Что он делает? Что он говорит? Как идут дела?
Гасконь. Я думаю, что вы все узнаете из этой записки.
Филиберт. Посмотрим. (Раскрывает письмо.)
Гасконь(про себя). Он меня не отсылает — значит, можно остаться.
Филиберт. Тут вложено еще письмецо. Почерк дочери! Посмотрим сначала, что пишет мой друг.
Гасконь(про себя). Марианна слушает за портьерой. Она еще любопытнее, чем я.
Филиберт(читает). «Ваши советы, сударь, заставили меня решиться на шаг, которого я не сделал бы, несмотря на всю мою любовь…» Да, конечно, у него нехватило бы мужества. «Я отвел девушку в дом, очень приличный и надежный, то есть в дом ее тетушки…» Он отвел ее. Значит, он встретил Констанцию по дороге и проводил ее. Хорошо я поступил, что заставил ее уйти отсюда. Все моих рук дело! «Слезы девушки разжалобили добрую старушку, и она согласилась на нашу свадьбу». Хорошо, очень хорошо. Лучше быть не могло. «Мы послали за нотариусом, и в присутствии двух свидетелей брак был заключен…» Превосходно! Он все отлично обделал! «Мне трудно выразить вам, как сильно я смущен, и, не решаясь еще раз просить вашей милости, я прилагаю письмо вашей дочери, которой вы простите, быть может, легче, чем мне. Целую вашу руку». Что ему от меня нужно? Что это за такая новая милость, которой он не решается у меня просить? И почему моя дочь берется выпросить ее у меня? Прочтем, что она пишет. Должно быть, он сейчас же после венчания отправился к моей сестре, чтобы сообщить обо всем Жаннине. Что угодно сказать нашей
Гасконь. Что случилось, сударь?
СЦЕНА 3
Те же и Марианна.
Марианна. Что случилось, хозяин?
Филиберт. Помогите мне! Поддержите меня! Не оставляйте меня, ради самого создателя!
Марианна. Чем же вам может помочь такая дура, как я?
Филиберт. Ты права. Смейся надо мной, ругай меня, бей меня! Я заслужил это, и я тебе позволяю делать со мной все, что хочешь.
Марианна. Нет, зачем? Мне даже вас жалко.
Филиберт. Не стою я того, чтобы меня жалели.
Гасконь. Сударь, не отчаивайтесь. Право же, мой хозяин честный человек и из хорошей семьи.
Филиберт. Он погубил мою дочь! Он разрушил мои надежды!
Марианна. У вас есть возможность дать ему положение.
Филиберт. Да, и уничтожить этим мое собственное.
Гасконь. Простите меня, сударь. Но вы бы могли убедить себя теми самыми доводами, которыми вы так хорошо пытались убедить господина Рикарда.
Филиберт. Ах, негодяй! Ты оскорбляешь меня, да еще и издеваешься.
Марианна(горячо). Гасконь говорит правильно. Вам не в чем его упрекнуть.
Филиберт. Да, да. Оскорбляй меня, негодная!
Марианна. Мне жаль вас, потому что я вижу, что гнев вас ослепляет.
Гасконь. Вините самого себя в последствиях вашего коварного совета.
Филиберт. Как мог я так обмануться? Как я мог поверить, что офицер любит Констанцию?
Гасконь. Это потому, что любовь богата на выдумки. Она учит влюбленных скрывать страсть и добиваться счастья.
Филиберт. В хорошую же передрягу попал бы я, если бы Рикард согласился на брак своей дочери.
Гасконь. Мой господин никогда не просил вас хлопотать за него.
Филиберт. Но он согласился, чтобы я хлопотал.
Гасконь. Скажите лучше, что вы его не поняли.
Филиберт. В конце концов они меня предали, обманули меня. Дочь моя предательница, а лейтенант — негодяй!
Гасконь. Взвешивайте слова, сударь, когда вы говорите об офицере.
Марианна. Не забывайте, что военные недурно владеют шпагою.
Филиберт. Да, недоставало еще, чтобы он меня убил в довершение всего.
Гасконь. У моего господина не может быть таких кровожадных замыслов. Он придет просить у вас прощения.
Филиберт. Я не желаю его видеть.
Гасконь. За него придет ваша дочь.