Комедии
Шрифт:
Жаннина. Боже сохрани! Никто не должен знать. Скорее! Уладим все, прежде чем кто-нибудь выйдет отсюда (К дверям.) Скорей, милый супруг, идите сюда. Бросьтесь на колени перед моим дорогим отцом, просите у него прощения, целуйте у него руку. Он вас прощает, он вас признает своим зятем, своим сыном. Живо, живо! И молчание, чтобы никто не узнал! (Заставляет все сделать, как сказала.)
Филиберт(про себя). Совсем отупел, не понимаю, что они со мной делают.
Констанция(про себя). Не могу больше видеть этого неблагодарного. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Те
Лейтенант(Филиберту). Вы простили меня, сударь?
Филиберт. А как вам кажется, заслужили ли вы, чтобы я вас простил?
Жаннина. Бога ради, не будем больше говорить об этом. Постарайтесь, чтобы никто не узнал о том, что произошло. Моему отцу важно спасти честь семьи. И ни в каком случае не напоминайте ему, хотя бы для своего оправдания, что он сам посоветовал вам такую уловку и дал пятьсот гиней, чтобы ее осуществить.
Филиберт(Жаннине, возмущенно). Я же приказал вам не говорить об этом.
Жаннина. Я только передаю ваше приказание мужу. Больше ничего.
Рикард. Ну что же, господин Филиберт, успокоились вы?
Филиберт. А что мне остается? Меня вынуждает к этому необходимость, любовь, собственное мое добродушие. Не знаю, что сказать. Ну, поженились вы. Ну, вы у меня. Так живите здесь, и да благословит вас небо.
Жаннина. О, как я бесконечно рада!
Лейтенант. Я надеюсь, вам не придется раскаиваться в том, что вы простили и облагодетельствовали меня.
Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!
Филиберт. Что тебе еще?
Марианна. Тут есть еще одно маленькое дельце. Его нужно кончить тихо и поскорее. Гасконь будет моим мужем. С разрешения моих господ.
Гасконь. С разрешения моего хозяина.
Дают друг другу руки.
Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!
Жаннина. О твоем замужестве нельзя сказать ничего. Насчет моего могут болтать всякое, и я сама признаю, что преступила свой долг, не соблюла покорности отцу, подвергла опасности свою честь и доброе имя семьи. Пусть люди, видя меня не только не наказанной, но счастливой, не вздумают извлечь из этого дурной пример. Пусть скажут, наоборот, что небо захотело огорчить отца и не избавило дочь ни от страха, ни от раскаяния. Великодушные зрители, пусть плодом этого нашего представления будет благонравие в семьях, а следствием вашей доброты — снисходительное одобрение.
Самодуры
Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Канчано — горожанин.
Феличе — его жена.
Граф Риккардо.
Лунардо — купец.
Маргарита — его вторая жена.
Лучетта — дочь Лунардо от первого брака.
Симон — купец.
Марина — его жена.
Маурицио — зять Марины.
Филипетто — сын Маурицио.
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Комната в доме Лунардо.
Маргарита
Лучетта. Синьора маменька…
Маргарита. Что скажете, дочка?
Лучетта. Вот и кончился карнавал! [26]
Маргарита. Да! А какие радости у нас от него были?
26
Карнавал в Венеции. — См. примечание к комедии «Хитрая вдова».
Лучетта. Что уж!.. Хоть бы клочок комедии в театре — и того не видели.
Маргарита. Это вас удивляет? А меня ничуть. Вот уж шестнадцать месяцев я замужем. А сводил ли меня хоть куда-нибудь ваш батюшка?
Лучетта. Правда! Знаете, я дождаться не могла, чтобы он опять женился; сижу одна дома и говорю себе: «У батюшки есть извиненье: сам он меня не хочет никуда вывозить, а послать ему со мной некого… Вот когда он снова женится, — я с мачехой стану везде бывать». И что же? Вот и женился, а, как видно, ничего из этого не вышло ни для меня, ни для вас.
Маргарита. Он сущий бирюк, дочь моя! Сам развлечений не любит и не желает, чтобы мы развлекались. А вот когда я была на выданьи, в развлечениях у меня недостатка не было. Воспитана я была хорошо. Мать моя была женщина строгая, и если ей что не нравилось, так она умела и прикрикнуть, а в случае чего и рукой поучить. Но в свое время и побаловать умела. Вообразить себе только: осенью раза два-три мы непременно бывали в театре, а в карнавал — раз пять-шесть. Если кто-нибудь из знакомых предлагал ложу, она возила нас в оперу, а то в комедию, да и сама брала хорошую ложу и тратила немалые денежки. Она доставала билеты на все хорошие пьесы, которые можно смотреть девицам, сама с нами ходила; и мы веселились вдоволь. Вообразить себе только: сколько раз ездили в Ридотто, иногда смотрели маски на площади святого Марка, бывали у гадалок, смотрели марионеток, а раз-другой попадали даже в балаганы [27] … А когда оставались дома, часто устраивали вечеринки. Собирались друзья, собирались родные; ну, и молодые люди бывали. И ничего не было предосудительного. Вообразить себе только!
27
Ридотто — государственный игорный дом. Когда игра стала чересчур азартной, игорный дом был закрыт декретом Синьории (1774).
Гадалки и марионетки — едва ли не наиболее популярные из атракционов, которые устраивались в карнавальный сезон. Они помещались в тех самых балаганах, о которых тоскует Маргарита. В них же находили себе приют дрессированные животные, дикие звери, восковые фигуры, великаны, акробаты, фокусники, импровизаторы, Комедия масок, шарлатаны и т. п.
Листон — место на площади св. Марка, где во время карнавала проходили маски.
Лучетта(про себя). «Вообразить себе только, вообразить себе только», — она по крайней мере раз шесть это сказала.
Маргарита. Да и в самом деле! Я совсем не из тех, кто любит целый день вертеться. Но, господи, иной раз и я готова повеселиться.
Лучетта. А каково-то мне, бедной? Я не смею ведь никогда за дверь выглянуть. Он не позволяет мне даже на минутку на балкон выйти. Недавно я чуть не свалилась, так поспешила убежать: увидала меня эта сплетница-булочница и сказала ему. Я думала, что он меня поколотит.