Комедии
Шрифт:
Элеонора. Боже меня избави!
Розаура. Что же я тогда могу сделать?
Марионетта. Подумаешь! Столько народу, так неужели не найдется ни одного жениха для нее тоже?
Розаура. Как это так? Замуж выходить — не в карты играть! А вот и народ собирается.
СЦЕНА 22
Те же и граф.
Граф. Я был очень рад, синьора, что вы оказали мне честь…
Розаура. Раз вы были так любезны принять мое приглашение, честь оказана мне.
Марионетта(про себя). Синьор ревнивый граф пришел первым.
Розаура.
Граф садится рядом с Розаурой, а Элеонора отдельно.
Граф. Благодарю вас. Синьора, я очень признателен вам за милые слова вашего письма.
Розаура. Они были продиктованы сердцем, верьте мне.
Марионетта(про себя). Она посадила его поближе к себе, чтобы случайно не потерять.
СЦЕНА 23
Те же и дон Альваро.
Альваро. Привет донье Розауре.
Розаура(встает). Ваша покорная слуга, дон Альваро.
Альваро. Добрый вечер, господа.
Розаура(указывая на стул). Садитесь, пожалуйста.
Альваро(про себя). Не хотелось бы встретиться здесь с моей незнакомкой. (Оглядывает комнату и садится рядом с Розаурой.)
Марионетта(про себя). И этого устроила не плохо.
Альваро. Куда вы дели мое древо?
Розаура. Оно в моей комнате.
Альваро. Вы должны были поместить его здесь, чтобы ему могли подивиться все ваши гости.
Марионетта. Мы можем даже вывесить его на парадной двери с улицы, чтобы его лучше было видно.
Альваро(про себя). Наглая француженка!
СЦЕНА 24
Те же и лорд Рюнбиф.
Рюнбиф(Розауре). Мадам! (Элеоноре.) Мадемуазель! (Мужчинам.) Господа!
Все встают и кланяются.
Розаура. Здравствуйте, милорд. Садитесь, будьте любезны.
Рюнбиф. Мадам! (Садится рядом с графом.)
Марионетта(про себя). «Мадам» да «мадам». Только и может сказать, что «мадам». У него даже французские слова выходят коряво.
Розаура. Благодарю вас, милорд, что вы так любезно отозвались на мое приглашение!
Рюнбиф. Помилуйте, такая честь!
Марионетта(про себя). Подумайте, сколько слов наговорил!
СЦЕНА 25
Те же и Лебло.
Лебло. Мадам Розаура, я ваш покорнейший слуга. (Целует ей руку.) Мадемуазель Элеонора, я раб ваших прелестей. (Целует ей руку почти насильно, потому что Элеонора не хочет ему позволить.) Друзья мои, я ваш слуга. Марионетта, добрый вечер.
Все встают и кланяются.
Марионетта(про себя). Этот хоть умеет оживить собрание.
Розаура. Садитесь, мосье.
Лебло. Место, как я вижу, занято. Но не беда. Я сяду рядом с прекрасной девушкой. (Садится между Альваро и Элеонорой.) Мадам Розаура, я очень удивлен.
Розаура.
Лебло. Я рассчитывал увидеть у вас на груди некую драгоценность и не вижу ее.
Розаура. Вы хотите сказать — ваш портрет?
Лебло. Я о нем и спрашиваю.
Розаура. Сейчас узнаете обо всем.
Марионетта(про себя). Что касается этого, моя хозяйка не отдает ему должного.
Розаура. Господа, раз вы оказали мне честь и приняли мое приглашение все четверо, я хочу, прежде чем соберутся остальные гости, сказать вам маленькую речь. Мне, хотя и незаслуженно, всеми вами были оказаны знаки уважения и привязанности. Дон Альваро прислал мне свое родословное древо, и это наполнило меня гордостью. Мосье Лебло прислал мне свой портрет, и это было очаровательно. Милорд прислал мне бриллианты, и я была потрясена. Граф в своем письме осыпал меня уверениями в нежности, в любви и уважении, — они показались мне искренними и обязывающими к чему-то. Я хотела бы быть приятной всем вам, но я не могу себя делить. Выбор, который я сделаю, не будет плодом каприза или легкомыслия. Он будет порожден серьезными размышлениями, — будет справедливым и таким, каким нужно. Милорд не хочет жениться, но все-таки, если ему покажется, что я не права, предпочитая ему другого, я ему напомню вот о чем. Некая английская дама просит меня передать ему его же слова: что мадам Розауре он ничего не обещал, что он свободен от обязательств по отношению к ней, а, наоборот, влюблен в чудесные поклоны своей соотечественницы, которой клялся в любви и верности. И чтобы вы, милорд, поверили моим словам, она, эта англичанка, посылает вам ваш футляр и просит передать, что вам вручает его та женщина, которая получила его от вас. (Передает футляр Рюнбифу.) Мосье Лебло в самых благородных выражениях, с величайшей нежностью и со сладкими вздохами уверял меня в своей любви, и он мог надеяться получить мою руку. Но некая таинственная француженка дала мне поручение напомнить ему, что так как он уступил Розауру своему сопернику, он не может более претендовать на нее сам. А эта водичка заставит его вспомнить новые обязательства и скажет ему, что незнакомка была та, от которой он выслушивает сейчас этот маленький урок. (Передает флакон Лебло.) Дон Альваро точно так же завоевал мое уважение и, быть может, оказался бы предпочтенным остальным. Я была почти готова, ослепленная блеском его рода, отдать ему свою руку. Но пусть он вспомнит, что некая столь же таинственная испанская дама внушила ему ужас к браку с купчихою, приказала ему бросить Розауру и любить ее, хотя она была ему незнакома и не имела права ни на что рассчитывать. И вот доказательство его раскаяния и примирения с участью: табакерка вдовы, отвергнутой доном Альваро. (Передает ему табакерку.) Графу же, который так невежлив с масками, так груб с женщинами, что отказывает в ничтожной любезности даме, влюбленной в него, я выражаю соболезнование в потере недорогого шелкового платка. Пусть он узнает, что маска, похитившая у него этот платок, в присутствии его соперников отдает ему свою руку и выходит за него замуж. (Протягивает руку графу, который нежно ее берет.)
Граф. О счастье! О блаженное мгновение! Вот рука, которая даст мне бесконечную радость!
Рюнбиф. Да здравствует граф! Граф, я остаюсь вашим другом.
Марионетта(про себя). Я же говорила, что она сделает так, как золотая муха.
Альваро. Я никогда не думал, что итальянская женщина может быть так коварна (встает), что она пустится на притворство и надругается над обычаями испанок. Вы мне противны после этого. Я ухожу и никогда больше не увижу вас. И в наказание за дерзость лишаю вас моего покровительства. (Уходит.)