Комедии
Шрифт:
Панталоне и те же.
Панталоне(к Беатриче). Ваш покорнейший слуга!
Беатриче. Ваша слуга, синьор Панталоне!
Панталоне(Розауре). Что поделываешь, дочь моя? Как ты себя чувствуешь?
Розаура. Сейчас чудесно. Со мной любимая подруга; она пришла поразвлечь меня.
Панталоне. Вот как? Я очень рад,
Розаура. Да, да, синьора Беатриче, навещайте меня почаще, каждый день заходите, останьтесь пообедать с нами.
Беатриче. Благодарю вас за любезное приглашение, я очень скоро опять загляну к вам. (Про себя.) Приду нащупать почву. (Розауре.) Теперь, с вашего разрешения, я пойду.
Розаура. Ну, нет, посидите еще.
Панталоне(тихо Розауре). Пусть уходит, мне надо кое-что тебе сказать.
Беатриче. Впрочем, чтобы доставить вам удовольствие, я могу остаться.
Розаура. Что ж делать, если хотите уходить, я не буду вас задерживать. (Про себя.) Любопытно знать, что хочет сказать мне отец.
Беатриче. Иначе вы можете подумать, что мне с вами скучно. Я посижу еще немного.
Розаура. Нет, нет, не утруждайте себя; идите домой.
Беатриче. Но я же вам говорю, что останусь!
Розаура. Но я же вам говорю, чтобы вы уходили!
Беатриче. Сдается мне, что вы меня выгоняете.
Розаура. Что вы, дорогая!
Беатриче. Хорошо, я пойду.
Розаура(тихо Беатриче). Разумеется, идите, и помните, что вы должны привести Флориндо.
Беатриче. Хорошо, хорошо. Мое почтение, синьор Панталоне; до свиданья, дорогая.
Панталоне. Низко кланяюсь.
Беатриче. На этот раз я узнала достаточно. Теперь мне ясно, как я должна действовать. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Панталоне и Розаура.
Розаура. Итак, отец, что вы хотели мне сказать?
Панталоне. У меня есть приятная новость для тебя.
Розаура. Какая?
Панталоне. Мой маклер все чисто обработал. Он расхвалил тебя этому синьору Ансельмо, о котором ты уже слышала; мы с ним встретились с глазу на глаз и обо всем договорились.
Розаура. Да ведь я его
Панталоне. Но ведь вчера вечером ты дала согласие.
Розаура. Если я должна выйти замуж, то во всяком случае не желаю уезжать далеко от наших мест.
Панталоне. Дорогая дочь, он миллионер. Хотя человек он простой, но денег у него куры не клюют, он умеет поставить себя, и на родине его уважают, как знатного синьора.
Розаура. Похоронить себя на какой-то горе! О нет, это невозможно.
Панталоне. Но почему же вчера ты дала согласие?
Розаура. Я сказала не подумав.
Панталоне. Недурное дело! В хорошенькое я попал из-за тебя положение! Я обещал этому любезному человеку устроить свидание с тобой, а теперь не знаю, как я выпутаюсь из этого.
Розаура. Ну, если он хочет меня видеть, пожалуйста. Пусть приходит.
Панталоне. А если ты ему понравишься?
Розаура. Этого мало; надо, чтобы и он мне понравился.
Панталоне. А если он тебе понравится?
Розаура. Это невозможно.
Панталоне. Почему невозможно? Ну, поди сюда, глупышка, поди; признайся мне, ты знаешь, как я тебя люблю. Уж не влюбилась ли ты?
Розаура. Сказать вам… нет, я не смею.
Панталоне. Говори, будь откровенна, ты же моя дочурка любимая. Ты ведь моя старшая, я люблю тебя больше всех и сделаю всё, чтобы ты была довольна.
Розаура. Дорогой отец, я охотно вышла бы замуж за синьора Флориндо.
Панталоне. Что ж, Флориндо — молодой человек, против которого я ничего не имею. Но надо узнать, захочет ли он тебя?
Розаура. О! Захочет, захочет!
Панталоне. Ты в этом уверена?
Розаура. Захочет, захочет!
Панталоне. Заладила: «захочет, захочет». Ах, дочка, дочка! Довольно капризов! Устраивайся поскорей, иначе я лишусь рассудка. Как только сбуду тебя с рук, возьмусь за другую, и тогда конец моим мученьям!
Розаура. Что? Только не выдавайте мою сестру раньше меня!
Панталоне. Нет, нет, не беспокойся, я тебя не обижу.
Розаура. Выдайте меня за синьора Флориндо.
Панталоне. Уж не прикажешь ли ты мне ходить искать мужа для дочки?
Розаура. Ах, он сам придет к вам.
Панталоне. Ну, если он сам придет, обещаю тебе все уладить.
Розаура. Дорогой отец, вы мне вернули жизнь.