Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
Шрифт:
Не решившись пристать к берегу, покрытому густой растительностью, где могли спрятаться мазаи, мы бросили якорь на крохотном скалистом островке посреди реки. Крепко привязав пироги, мы постарались устроиться настолько комфортно, насколько позволяли обстоятельства. Несмотря на отвратительную погоду — дождь пронизывал нас до костей, мешая развести огонь, — одно обстоятельство утешало нас. Аскари сообщили, что ничто не заставит мазаев напасть на нас в такую погоду, поскольку они не любят дождя и ненавидят даже саму мысль о мытье. Мы поужинали невкусной холодной рыбой, все, за исключением Умслопогаса, который, как истинный зулус, не выносил ее, и выпили виски из нашего запаса. Это была самая тяжелая ночь, которую мне пришлось пережить, за исключением,
Наконец первые лучи рассвета скользнули по воде, и дождь прекратился, и солнце, прогнав туман, прогрело воздух. Измученные, мы отогревались в ярких лучах, чувствуя горячую благодарность светилу. Теперь я понимаю, почему первобытные народы боготворили солнце, игравшее слишком большую роль в их жизни.
Через полчаса мы двинулись в путь с помощью попутного ветра. Вместе с солнцем к нам вернулось хорошее расположение духа, и мы готовы были смеяться над опасностями ночи. В одиннадцать часов, когда мы подумывали, как обычно, остановиться на отдых и застрелить дичь на обед, внезапный поворот реки открыл перед нами картину настоящего европейского дома с опоясывающей его верандой, превосходно расположенного на холме и окруженного высокой каменной стеной и рвом.
Над домом широко разрослась огромная, ветвистая сосна, верхушку которой мы видели несколько раз за последние два дня, не подозревая, что она растет в самой миссии. Я первый заметил дом и не мог удержаться от радостного возгласа, подхваченного товарищами. Мы и не подумали разбивать лагерь на берегу, а усердно принялись грести. Хотя казалось, что дом находится близко, однако мы причалили к берегу, на котором он высился, только в час. К нам навстречу уже спешили трое людей в привычных английских костюмах.
— Мужчина, дама и ребенок, — воскликнул Гуд, вглядываясь в трио через монокль, — бегут нам навстречу по прекрасному саду. Повесьте меня, если это не самая занимательная вещь, которую мы видели!
Капитан Гуд был прав. Странно было видеть здесь европейцев; это походило на сон или сцену из итальянской оперы. Но сон превратился в реальность, когда мы услышали слова, обращенные к нам на шотландском наречии:
— Добрый день, господа, — приветствовал нас мистер Макензи, седовласый, угловатый человек, с добрым лицом и красными щеками. — Надеюсь, что вижу вас в полном здравии. Туземцы сообщили, что час назад выследили две лодки с белыми людьми, плывущие по реке, и мы поспешили встретить вас!
— Я так рада снова увидеть белых людей! — произнесла прелестная и изящная дама.
Мы сняли шляпы и представились.
— Наверное, вы устали и проголодались, — предположил мистер Макензи. — Пойдемте! Мы очень рады вас видеть! Последний белый человек, Альфонс, приехал к нам год назад, вы его еще увидите.
Мы начали подниматься на холм, нижняя часть которого была отгорожена и представляла собой сады, полные цветов и овощей. По углам садов ютились похожие на грибы хижины туземцев, которым покровительствовал мистер Макензи. В центре садов была проложена дорожка, окаймленная рядами апельсиновых деревьев; посаженные не более десяти лет назад, в этом благодатном климате они разрослись до невероятных размеров и были обременены золотистыми плодами. После довольно крутого подъема мы подошли к прекрасной ограде, заключавшей пространство
— Какой великолепный! — воскликнул я с восхищением и некоторой завистью.
— Да, — ответил миссионер, — сад очень хорош и вполне вознаграждает все мои труды. Климат здесь удивительный! Если вы посадите в землю персиковую косточку, через три года она принесет вам плод, а через год зацветет черенок розы. Прекрасный климат!
Мы подошли ко рву, который был наполнен водой и на другой стороне которого возвышалась каменная стена с бойницами в восемь футов высотой.
— Там, — мистер Макензи указал на ров и стену, — находятся церковь и дом. Мне потребовалось двадцать туземцев, чтобы за два года вырыть ров и построить стену, и я не был спокоен, пока работы не были окончены. Теперь я вполне огражден от всех дикарей Африки, потому что поток, наполняющий ров, течет из-под стены одинаково летом и зимой и в доме всегда есть запас провизии на четыре месяца!
Пройдя через мостик, мы вошли в калитку в стене и очутились во владениях мистера Макензи, в его неописуемо чудесном саду. Таких редких сортов роз, гардений, камелий мне не доводилось видеть даже в Англии. Целая коллекция прекрасных луковичных растений была собрана дочкой миссионера, мисс Флосси. В центре сада журчал фонтан с каменным бассейном. Дом представлял собой массивное строение с прелестной верандой и был возведен в виде четырехугольника, четвертая сторона которого, вмещавшая кухню, была отделена от дома. Замечательный план постройки в такой жаркой стране!
Между кухней и домом находился самый поразительный предмет из всего увиденного нами здесь — дерево высотой триста футов. Прямой ствол без единой ветви поднимался на семьдесят футов, диаметром шестнадцать футов, был увенчан темно-зеленой кроной с гигантскими листьями. Раскинувшись над домом и садом, она осеняла их благодатной тенью и в то же время, благодаря высоте, не мешала доступу света и воздуха в дом.
— Невероятно! — вырвалось у сэра Генри.
— Да, вы правы, чудесное дерево! Насколько я знаю, другого такого нет во всей стране, — ответил миссионер. — Мы называем его сторожевой башней, потому что в случае необходимости я прикрепляю веревку к нижним сучьям и поднимаюсь на дерево с подзорной трубой. С его верхушки мне видно окрестности на пятнадцать миль кругом. Но я забыл, что вы голодны, а обед готов. Идемте, друзья мои! Я расскажу вам, как мне удалось заполучить французского повара!
Когда мы направились к веранде, дверь дома отворилась и появился маленький проворный человек, одетый в синюю куртку и кожаные башмаки, примечательный своими огромными черными усами.
— Приветствую вас, господа! Позвольте сообщить, что обед подан… — Внезапно, увидев Умслопогаса, который стоял позади нас и играл своим топором, он всплеснул руками от удивления. — Ах, какой ужасный дикарь! — вскричал он по-французски. — Вы только посмотрите, какой у него страшный топор!
— Что вы там болтаете, Альфонс? — спросил мистер Макензи.
— Болтаю? — возразил маленький француз, не сводя глаз с Умслопогаса, вид которого, казалось, совершенно очаровал его. — Что я болтаю? Я говорю об этом черном господине!
Мы засмеялись, а Умслопогас, заметив, что стал предметом общего внимания, свирепо нахмурился.
— Черт возьми! — вскричал Альфонс. — Он сердится! Мне это определенно не нравится, поэтому я исчезаю, — и с этими словами он скрылся в доме.
Мистер Макензи присоединился к общему смеху.
— У Альфонса странный характер, позже я расскажу вам его историю. А пока пойдемте пробовать его стряпню!