Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Кораловий острів
Шрифт:

Пітер негайно їх узув, але вони були такі великі, що, як сказав Джек, могли йому правити і за чоботи, і за штани, а водночас і за жилет. Я теж їх поміряв: завдовжки вони годилися, проте були занадто просторі. Отож ми віддали чоботи Джекові, хоч він переконував мене їх носити. Та коли виявилося, що вони якраз добрі Джекові, ніби пошиті на його ногу, я рішуче від них одмовився, і зрештою він погодився взяти чоботи собі. Правда, Джек носив їх не часто, бо вони були дуже важкі.

Коли ми повернулися до свого табору, вже сутеніло, отож ми відклали до завтра похід на вершину гори і, поки було ще видно, заходилися зрізувати гілля та широке листя якогось невідомого нам дерева. З нього ми спорудили щось на зразок куреня. У ньому не було особливої потреби, бо повітря на острові виявилося таке тепле й запашне, що ми могли спати надворі; та ми були зовсім не звичні до такого спання і тому не дуже хотіли лежати всеньку ніч просто неба. До того ж курінь захищав би нас од нічної роси та від дощу, якби він, часом, пішов. Застеливши долівку листям і сухою травою, ми згадали про вечерю.

Аж тепер нам спало на думку, що ми не маємо чим розпалити вогонь.

— Оце то халепа! Що нам робити? — мовив Пітер, і ми обидва глянули на Джека, бо завжди покладалися на нього в хвилину скрути. Та Джека це очевидячки анітрохи не занепокоїло.

— Певна річ, на березі є доволі кремінців, — сказав він, — хоч без криці вони нам ні до чого. Однак треба спробувати.

Він подався на берег і скоро вернувся з двома кремінцями. На один він поклав суху тріску й спробував викресати вогню, та насилу спромігся видобути малесеньку іскорку. А що дерево було тверде, то воно навіть не затліло. Тоді він узяв залізний обруч, але теж не викресав жодної іскри, по тому з таким самим успіхом спробував обух сокири.

Увесь той час Пітер сидів, тримаючи руки в кишенях, і сумовито позирав на товариша; з кожною невдачею обличчя його видовжувалося і набувало щоразу нещаснішого виразу.

— Ой леле! — зітхнув він. — Мені байдуже, що доведеться споживати страву сирою — може, її й не треба варити, — але ж вечеряти в темряві так сумно. До того ж ми пережили неабиякий день, і шкода попрощатися з ним у мороці. Ой, я придумав! — скрикнув він, стенувшися. — Прозорна труба! Там є збільшувальне скло, і ми запалимо вогонь!

— Ти забув, що зараз немає сонця, — зауважив я.

Пітер замовк. Він зовсім забув, що сонце давно вже зайшло.

— Все буде гаразд, хлопці! — вигукнув раптом Джек. Він підвівся, зрізав з куща гілку й обчухрав з неї листя. — Колись удома я бачив, як добували вогонь у такий спосіб. Дайте-но мені шмат мотузки.

Хутко зігнувши гілку і прив'язавши до неї мотузку, Джек зробив лук. Потім він одрізав від сухої гілки паличку дюймів зо три завдовжки і загострив її з обох кінців. Паличку він припнув тятивою, один кінець приставив до грудей, підмостивши дерев'яну тріску, другий діткнув до шматка сухого дерева, а по тому заходився щосили пиляти луком, наче коваль, що просвердлює дірку в залізі. За кілька секунд дерево почало диміти, не минуло й хвилини, як воно спалахнуло, менш ніж за чверть години ми вже пили лимонад і їли кокосові горіхи, сидячи коло багаття, на якому можна було засмажити цілу овечку, а дим, полум'я та іскри здіймалися між широкого листя лапатих пальм і осявали наш зелений курінь.

Тієї ночі зоряне небо пильнувало наш сон, прозираючи крізь гілля дерев, що любо шелестіли над нами, а далекий гуркіт прибою на коралових рифах був нам за колискову пісню.

РОЗДІЛ V

Ранок і ранкові роздуми. — Ми розкошуємо в морі, пробуємо пірнати й робимо чудесні мандрівки до коралових гаїв на дні океану. — Докладніше про дива морських глибин

Як то чудово прокинутися свіжого ясного ранку й зауважити сліпуче сонце, яке щойно встало й зазирає тобі в обличчя, побачити пташок, що щебечуть у кущах, почути дзюркотіння джерела та тихий шурхіт хвиль, що набігають на берег! Таке видовище й такі звуки зачарують вас будь-коли і будь-де, та ще чарівливішими вони видаються, коли ви прокидаєтесь уперше в незнайомому й романтичному оточенні, де вітрець, напоєний ніжними солодкими пахощами тропіків, які змішуються зі свіжим духом моря, колише над головою і навколо дивне листя або ворушить пір'я ще дивовижніших птахів, що пурхають, поглядаючи на вас зацікавлено, наче питаючи, чого ви завітали непрохані в їхні володіння.

Мені самому пощастило зазнати такої втіхи наступного ранку по тому, як розбився наш корабель. Я лежав горілиць на постелі з листя, вдивлявся крізь верхів'я кокосових пальм у ясно-синє небо, стежив за кучерявими хмаринками, що поволі плинули у високості, і серце моє наповнювалося щораз більшою радістю — подібної я не відчував іще зроду…

Друзі мої ще спали, тож я вирішив обміркувати наше становище. Однак увагу мою привернув крихітний папуга — згодом Джек сказав мені, що він називається довгохвостий. Папуга той сидів на гілці якраз над Пітеровою головою, і я замилувався його яскраво-зеленим пір'ям, покрапленим іншими барвами. Я спостеріг, що пташка поволі перехиляє голівку з боку на бік і позирає вниз то одним оком, то другим. Подивившися вниз і собі, я побачив, що Пітерів рот роззявлений навстяж і що дивовижна пташка зазирає просто в нього. Пітер казав було, що я не маю ані краплини гумору і тому не можу второпати жарту. Щодо останнього, може, він таки й мав слушність, хоча, гадаю, коли мені розтлумачували жарт, я розумів його не згірше за інших. Але щодо першого він, очевидячки, помилявся, бо пташка здалася мені страшенно кумедною, і я мимоволі подумав, що якби вона часом знепритомніла або ненароком зірвалася з гілки і впала Пітерові в рот, то, мабуть, і його насмішила б. Раптом папуга нахилив голову і щосили зарепетував йому в обличчя. Пітер прокинувся і, йойкнувши з наглої несподіванки, сів, а дурна пташина майнула геть.

— От лиха личина! — вигукнув Пітер, загрозивши кулаком услід птахові.

По тому він позіхнув, потер очі й спитав, котра година. Я посміхнувся й відповів, що не можу того сказати, бо наші годинники лежать на дні морському, але, певна річ, зараз кілька хвилин по сходові сонця.

Тоді Пітер почав пригадувати, де ми є. Він позирнув на синє небо, нюхнув запашне повітря; очі його радісно заяскріли, він вигукнув стиха «Ура!» і знову позіхнув. Тоді озирнувся поволі, забачивши крізь кущі тихе море, нараз скочив на рівні ноги, наче його струмом ударило, зіпонув щосили, зірвав умить із себе одіж і, гайнувши через білий пісок, плигнув у воду. Крик той розбудив Джека; він підвівся на лікоть, здивовано огледівся, але, зауваживши Пітера в морі, все збагнув і всміхнувся спокійно. З наснагою, що її він виявляв тільки як прокидався, Джек схопився на ноги, скинув одежу, стріпнув із лоба волосся, перебіг вистрибом піщаний берег і пірнув у море, знявши таку силу бризок, що вони оповили Пітера, наче хмарою. Джек був чудовий плавець і нурець, отож, пірнувши, він щез із наших очей на добру хвилину і виринув, радісно вигукнувши, аж ген-ген від берега.

Я так запалився їхнім прикладом, що й собі мерщій скинув убрання і, наслідуючи Джека, спробував був побігти скоком. Однак мені бракувало спритності: я зачепився за корч і беркицьнув; по тому, вже на піщаному березі, посковзнувся на камені й ледве знову не впав, на велику втіху Пітерові, що реготався від щирого серця й називав мене черепахою. А Джек — той гукав мені: «Ходи-но сюди, Релфе, я тобі допоможу!» Та коли я вскочив у воду, мені повелося на краще; тут я себе не осоромив: плавець-бо й нурець з мене був добрий. Звичайно, мені було годі рівнятися з Джеком — я зроду не стрічав англійця, що плавав би вправніше за нього; але я незмірно переважав Пітера, який ледь умів плавати, а пірнати й зовсім не вмів.

Поки Пітер тішився, плещучись на мілкому та бігаючи понад берегом, ми з Джеком попливли на глибоке, часом пірнаючи на саме дно по камінці. Ніколи не забуду того дивовижного й чудового видовиська, яке відкрилося переді мною, коли я вперше побачив дно моря. Як я вже розповідав, по цей бік рифів вода була тиха, наче в ставку, а що вітер ущух, то вона стала зовсім прозора, і ми ясно бачили дно на двадцять-тридцять ярдів у глиб. Пірнаючи з Джеком на мілкому, я думав, що на дні самий пісок та рінь, аж раптом ми опинилися в чарівному саду. Усеньке дно лагуни — так називалося тихе плесо за рифами — поросло коралами найрозмаїтіших обрисів, розмірів і барв. Деякі з них скидалися на велетенські гриби, інші нагадували людський мозок на стеблині або шийці, та найчастіше попадалися гіллясті корали — деякі галузки вигравали ніжно-рожевими барвами, інші були білі-білісінькі. Серед них росла сила-силенна водорослин, що багатством кольорів і красою форм перевершували людську уяву. А серед квітників того підводного саду гуляли найрізноманітніші риби: і сині, й червоні, й жовті, й зелені, й строкаті, — які зовсім нас не боялися.

Пірнувши вперше, ми з Джеком виринули поряд, переводячи дух.

— Чи ти, Релфе, зроду бачив таку красу? — спитав Джек, стріпуючи волоссям.

— Аніколи, — відмовив я. — Я наче побував у якомусь казковому царстві. Невже це нам не сниться?

— Сниться! — вигукнув Джек. — Знаєш, Релфе, я майже готовий повірити, що ми все те бачили уві сні. Коли так, я ладен додивитися сон до кінця і пірнути ще раз. Ну ж бо, друже! Гайда на дно!

Ми пірнули разом і попливли пліч-о-пліч. Па превелике диво, я виявив, що тут ми можемо залишатися під водою набагато довше, ніж у нашому рідному морі. Мабуть, через температуру води: вона була дуже тепла, і згодом ми помітили, що можна купатися дві або й три години підряд без ніякої шкоди, — не те, що біля рідних берегів.

Популярные книги

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Рус Дмитрий
3. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.36
рейтинг книги
Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия