Корделия
Шрифт:
Дальше находились открытые цехи с сырым полом из каменных плит, где рабочие вручную заряжали валики краской. Это были коренастые, изможденные мужчины с серыми лицами. Они даже не оглянулись, когда мистер Фергюсон с Корделией проходили мимо.
В самом конце путешествия по территории фабрики они очутились на берегу небольшой речки. Над их головами ярко светило солнце, но его лучи с трудом пробивались сквозь завесу дыма.
— Я показал бы вам еще кое-что, но вы, кажется, устали?
— Нет, спасибо. Просто хочется подышать свежим воздухом.
На
Вода в реке была мутного, ржавого цвета и отдавала зловонием.
— Неужели вы спускаете в реку отходы? — спросила Корделия.
— Да, но мы с вами находимся выше этого места. Эта муть — от фабрики "Хеншоу" — видели две трубы возле железнодорожного моста?
— Да, я обратила на них внимание.
Мистер Фергюсон задумался, глядя на загрязненный берег и забетонированное русло.
— Эту фабрику строил мой отец. В то время на берегу росли примулы. Странно, что медиум упомянул об этом. Помните — в феврале?
— Да, помню.
— Тогда я поверил в некую сверхъестественную силу. Однако сейчас испытываю сомнения. Должно быть, отец где-то писал об этом — в какой-нибудь брошюре. Правда, мне не удалось разыскать это место. Очень, очень странно. Даже мистер Слейни-Смит был потрясен.
Они не спеша пошли дальше.
— А где офис Брука?
— Мы прошли его в самом начале. Там нет ничего интересного.
От Корделии не ускользнула интонация, с какой он это сказал.
— Должно быть, Брук замещает вас, когда вы в отъезде?
— Формально — да. К сожалению, у него небольшие способности к управлению, либо надзору за ходом работ.
Корделия немного помолчала. Затем сказала:
— Бруку не хватает уверенности в себе. Если бы он мог от этого избавиться…
— Должен признаться, — не слушая ее, проговорил Фергюсон-старший, — Брук меня сильно разочаровал. Я всю жизнь мечтал о наследнике с такой же, как у меня, практической жилкой. Брук, несомненно, умный, одаренный молодой человек, но его интересы лежат в плоскости литературы и искусства, он ни в коей мере не практик. Хотел бы я, чтобы у него была хоть какая-то часть ваших способностей!
— Моих? — удивилась Корделия. — Вести домашнее хозяйство — совсем не то, что руководить производством.
— Разница есть, но только в масштабе. В сущности, и для того, и для другого требуются одинаковые качества. Однажды я уже упоминал об этом. С тех пор, как вы поселились в Гроув-Холле, у нас гораздо меньше проблем со слугами. И никогда еще мы не жили так экономно — хотя качество жизни отнюдь не пострадало.
— Возможно, дело в том, что я росла в бедной семье.
— Я тоже рос в бедности и так же, как вы, знаю цену деньгам. Я не против того, чтобы тратить их, — только с умом.
— Я рада, что вы мной довольны.
— В последнее время я часто задаюсь вопросом: справедливо ли, что сфера вашей деятельности ограничена Гроув-Холлом?
Корделия вопросительно посмотрела на свекра. Он ответил ей пристальным
— Всю жизнь я знал за собой один крупный недостаток: нежелание передавать полномочия. Я люблю держать бразды правления в своих руках. Тогда я могу быть уверенным, что поеду туда, куда хочу. Но такая тактика имеет свои издержки. Люди, которые от меня зависят, лишены возможности развить в себе чувство ответственности. В результате они оказываются неспособными нести ее. Мне не хватает сыновей и дочерей, на которых я бы мог положиться — благодаря общим интересам. Вот уже несколько лет я лишен возможности заниматься многими интересными вещами — например, более активно участвовать в общественной жизни города.
— Но Брук…
Он не дал ей договорить.
— Вы жена Брука, а не моя, и сами себе хозяйка. И тем не менее эти слова — не ради сотрясения воздуха.
— Правильно ли я поняла, что вы имеете в виду что-нибудь серьезное?
— Если вы готовы посмотреть на вещи серьезно.
— На какие именно?
Мистер Фергюсон насупился.
— Когда я вынужден на несколько дней отлучаться, мне было бы легче, если бы я знал, что делом руководит человек с такой же деловой хваткой, как у меня, мой заместитель, способный не только в точности исполнить мои указания, но и сам проявлять инициативу. Хотя бы по нескольку часов в день. Не в качестве управляющего или наемного служащего, а как заинтересованное лицо. Конечно, ему потребуется несколько месяцев, чтобы как следует освоиться. И, разумеется, упорный труд и добросовестная учеба. Поэтому я прошу вас: подумайте. На сегодня это все.
Они молча дошли до ворот. Мимо сновали запряженные лошадьми, крытые брезентом подводы.
Корделия разволновалась; ее обуревали противоречивые мысли и чувства. Разволнуешься тут, если тебя выделяет человек, которого ты привыкла недолюбливать.
— Не знаю, как к этому отнесется Брук.
— Больше ни слова, прошу вас. И так сказано достаточно. Нам обоим нужно подумать недельку-другую. А теперь посмотрите сюда. Я люблю экспериментировать.
За воротами шла узенькая улочка, неровно выложенная булыжником. Они дошли по ней до пустыря и очутились на краю невысокого обрыва. Внизу бежала речка, а на другом берегу высилось новое трехэтажное здание из кирпича со множеством балконов и окон.
— Жилой дом для моих рабочих, — самодовольно произнес мистер Фергюсон. — Только в прошлом году закончили строительство. Не дворец, но что-то вроде этого — если сравнить с теми халупами, в которых они ютились раньше. Некоторые жили целыми семьями в одной-единственной подвальной комнатушке. Здесь им есть, чем дышать. Это не приносит прибыли, но я рад внести посильный вклад в дело социального обеспечения. Вы что-нибудь слышали о Роберте Оуэне?
— Нет.
— Великий новатор в этой области. Но он слишком далеко зашел. Главный смысл любого эксперимента — в успехе.