Короли Вероны
Шрифт:
Кангранде посмотрел вверх. Было только два часа пополудни, однако небо потемнело.
«Вечно, если дело касается Ческо, идет дождь».
– Торопитесь, пока еще не совсем темно. Вперед!
– Не забывайте: у этого мерзавца дети! – вскричал Баилардино. – Делайте что хотите, но не вздумайте ставить его в отчаянное положение!
Все тотчас вспомнили, что один из мальчиков – родной сын Баилардино. Воины поскакали собирать отряды. Баилардино подъехал к жене и погладил ее по щеке. Катерина тряхнула головой.
– Нет, не надо. Езжай, найди их!
Баилардино кивнул и поскакал к своему отряду. Он понял,
И для ее брата.
– Ты очень умен, – произнесла Катерина. – А знаешь ли ты, что он ждал тебя?
– Что?
– Ческо ждал тебя. Он исчез вчера вечером, сразу после ужина. Я не обратила на это внимания – Ческо часто прячется. А он думал, что увидит тебя.
– Меня?
Катерина вручила брату покрытую воском дощечку с цифрами.
– Это я нашла у Ческо под кроватью. Должно быть, дощечку ему подсунул Патино. Читай. – Она следила за работой мысли, отражавшейся на лице Кангранде. Вот он отбросил дощечку, но продолжал хмурить лоб. – Все из-за тебя! Ты привозил ему головоломки!
– А вот ты, похоже, никогда головоломками не увлекалась.
– Они использовали страсть Ческо к головоломкам против нас. Он убежал от няньки, решив, что ты ждешь его, и Детто с собой прихватил.
– Выходит, виноват я, а не ты. Для тебя это, наверно, большое утешение.
К Кангранде подбежал паж, и он свесился с коня, чтобы выслушать донесение. Катерина дождалась, когда брат снова обратит на нее внимание, и произнесла:
– Твои распоряжения я слышала. А что ты сам намерен предпринять?
– Пожалуй, навещу старого друга.
Раздался хлопок, и узкая ладонь опустилась на щеку Кангранде.
– Довольно головоломок! Говори, кого ты имеешь в виду?
Кангранде не схватился за покрасневшую щеку. Но и не улыбнулся.
– Я имею в виду Винчигуерру, графа Сан-Бонифачо, найденного, как мне только что доложили, с тяжелым ранением.
– Что ты собираешься делать?
Кангранде выдержал взгляд Катерины.
– Я собираюсь пытать его, пока он не скажет, где мальчики. Не хочешь поприсутствовать?
«Глупцы, глупцы, глупцы».
Пьетро повторял это слово, пока выезжал из западных ворот Виченцы. Было ясно, что похититель детей скрылся именно через западные ворота, однако дальше вычислить его путь казалось делом куда более сложным.
«Как мы могли быть настолько слепы?» Надо же, сам Скалигер остался в дураках. Ведь знали, что за всем этим стоит граф Сан-Бонифачо, а не поняли, что утренняя атака была лишь отвлекающим маневром, дорого обошедшимся, кровавым отвлекающим маневром, имевшим целью скрыть истинный замысел Бонифачо.
И все же Пьетро не понимал действий графа. Если граф хочет избавиться от наследника Кангранде, почему он просто не убил мальчика? Чего он добьется, похитив Ческо?
Они знали имя похитителя, но то было слабое утешение. Грегорио Патино – так он представился. По тому, как Катерина описала гостя Ногаролы, изгнанника, недавно получившего разрешение вернуться, Пьетро понял, что это не кто иной, как Пугало. Неудивительно, что он не вышел к ужину – ведь опознать его мог только Пьетро.
Трижды похититель, Пугало забрал не только Ческо – он прихватил и маленького Баилардетто, а заодно и Фацио. Исчезновение Баилардетто повергло Катерину в такую же – если
Они подъехали к палаццо, как раз когда Катерина закончила рассказ. Пьетро пересел с Помпея на Каниса, взял Меркурио и рубашку Ческо и поскакал к северо-западным воротам. Он расспрашивал всех, кто попадался на пути; опрос осложнялся тем обстоятельством, что люди жаждали узнать от Пьетро новости столь же сильно, сколь и он – от них. Почти сразу пришлось отказаться от опросов – по крайней мере до тех пор, пока Пьетро не достиг ворот – ворот, в которые в первый раз въехал три года назад. Он спросил караульных, не выезжал ли кто из города. Да, отвечали караульные, минут двадцать назад выехал высокий человек верхом. В седле у него сидели два маленьких мальчика, сзади тащился юноша. Проигнорировав вопросы караульных о битве, Пьетро бросился в погоню. Теперь он знал, что Патино прихватил еще и Фацио.
Патино. Хоть имя известно. Пожалуй, оно не настоящее, но пользы от него не меньше. По крайней мере, теперь можно проклинать не абстрактное Пугало, а конкретного человека. Патино. Грегорио Патино. Человек, который убил молоденькую няньку Ческо в Вероне, а возможно, и прорицательницу. Человек, который, не сумев похитить Ческо два года назад, бросил его леопарду. Грегорио Патино. Так зовут ненависть.
У Пьетро из головы не шли давешние слова мавра. Новое влияние – опасность для Пьетро и для ребенка. Вдруг это и есть Патино? Если удача улыбнется похитителю, что тогда? Он отдаст ребенка графу? Продаст в рабство? Возможности множились в дурной бесконечности.
Выбравшись из города, Пьетро спешился. Он опустился на колени рядом с Меркурио и сунул псу под нос рубашку Ческо. Пес тотчас задрал морду, затем припал к земле. Пьетро вскочил на коня и последовал за псом, который пустился бежать в южном направлении. Точнее, в юго-западном. Странно, думал Пьетро – он ожидал, что Меркурио направится в сторону Падуи. Если он поедет на юго-запад, то через несколько часов окажется в Вероне. Возможно ли такое? Неужели Патино везет детей в Верону? Или он просто решил избежать столкновения с солдатами? Пожалуй, в этом есть смысл. Так куда же он направился?
Пьетро надеялся, что едет быстрее, чем бывший банкир, обремененный двумя детьми и Фацио. Но вдруг Патино решит, что не мешало бы прибавить скорости?
– Вперед, Меркурио! Лети! Где там твои хваленые крылатые лапы?
Звуки сражения ни с чем не спутаешь, даже издали. День был тихий, и лязг оружия отчетливо доносился до усадьбы Монтекки, что располагалась в восьми милях к юго-западу от Виченцы. Обитатели усадьбы знали о битве и предусмотрительно вооружились, однако волновались от этого не меньше. Синьор Монтекки, в полном боевом снаряжении, ходил из угла в угол – его снедал страх за сына; Аурелия без конца заплетала и вновь расплетала черные волосы своей невестки. В усадьбе ждали вестей с места сражения.