Крадущийся Куся, затаившийся Пуся
Шрифт:
Ку поднырнул под парусом, развернутом почти до самой мачты, и присел рядом с девушкой, всё же соблюдая требуемую приличиями дистанцию.
– Мне жаль, что так получилось с господином Чаном, - негромко сказал он.
– Ты даже не знаешь, кем он был, - так же тихо отозвалась девушка.
– Ну, не нужно быть императорским сыщиком, чтобы понять, что он был не чужим тебе человеком, - сказал Ку.
– Или духом. В общем, кем бы он ни был.
Мейли едва заметно кивнула, потом произнесла:
– Он был моим помощником. И другом.
– Наверное, я всё-таки не шпион.
– Наверное.
Твердой уверенности в ее голосе не было. Ку решил списать это на ее огорчение по поводу смерти друга.
– А эта организация может нам помочь?
– спросил он.
– Из организации здесь только я, - ответила Мейли.
– Я, если ты вдруг не заметил, помогаю.
– Я заметил, - незамедлительно возразил Ку.
– Я имел ввиду, что, может быть, есть в резерве какой-нибудь отряд головорезов на самый крайний случай. Ван-то не простой жулик. Как мы справимся с драконом?
– Для этого у нас есть охотник, - сказала Мейли, небрежно махнув рукой в сторону кормовой надстройки.
Перед ней взад и вперед расхаживал старый Вонг, положив ладонь на рукоять меча. Он то и дело поглядывал в их сторону.
– Да и ты не так прост, как хочешь казаться, - добавила Мейли.
– Как-нибудь справимся.
Ку хмыкнул.
– Знаешь, в таком деле мне хотелось бы конкретики, - сказал он.
– Мне тоже, - отозвалась Мейли.
* * *
К острову Хуа джонка подошла вскоре после полуночи. Порт утопал во мраке. В лунном свете удалось разглядеть лишь темную массу с мачтами на том месте, где стояла "Повелительница волн". Сам город освещали редкие фонари и, увы, огни пожаров, но до порта не дотягивались ни те, ни другие. По словам Мейли, где-то вдали ухали катапульты, но, судя по тому, что слышала их только она одна, это было действительно далеко.
В самом порту было тихо. Меж порушенных причалов мерно колыхалась темная масса. Скорее всего, волны. Но, быть может, и что-то пострашнее. Намного страшнее. А уж что там могло прятаться под волнами, даже представить себе было страшно.
– Подойдем ближе?
– негромко предложил Вонг.
– А если там эти?
– прошептал рыбак Фан.
– Да, рискованно, - согласился с ним Ку.
– Хотя в бухте тоже были чудовища. Что, если подумать, странно. Кровь-то была в порту.
– Может, рыбаки рыбу потрошили, - предположил Вонг.
– Не так много, но с поправкой на порт - хватило.
– Нет, господин, - уверенно, хотя и с почтением в голосе, возразил Фан.
– Мы рыбу всегда потрошим вдали от воды, и следим, чтобы никто кровь в море не сливал.
– Тогда странно, - сказал Вонг.
– Но есть еще одна подходящая бухточка и, кстати, недалеко от города. Там иногда
Капитан Лао задумчиво посмотрел на порт, вздохнул и сказал, что он постарается. Здесь как-то слишком страшно. Лао даже не решился погасить фонарь. В темноте было бы еще страшнее. Волны во мраке превращались в извивающиеся щупальца, а их шелест звучал как бормотание чудовищ. Так уж устроен человек. Он лучше привлечет настоящих чудищ, чем будет трястись от страха в ожидании чудовищ воображаемых. Вторые всегда страшнее первых.
Джонка медленно двинулась в обход порта. Все старались вести себя как можно тише. Сообщения от впередсмотрящих и приказы капитана передавались по цепочке шепотом. Пару раз Мейли, что-то уловив во мраке, подавала сигнал, и тогда все на борту замирали, пока девушка шепотом не давала отбой тревоги.
В третий раз она призвала к осторожности уже когда вовсю раздавался шум прибоя, и многие успели вздохнуть с облегчением, решив, что неприятности с чудовищами уже позади. Мейли указала вперед.
– Там на берегу точно одно из чудовищ, - прошептала она.
– И, похоже, человек.
Новость шепотом разлетелась по всей джонке. Стоявший на носу Вонг тотчас схватился за меч, высматривая попавшего в беду гражданина. И, увы, просмотрел риф. Джонка налетела на него правым бортом. Послышался скрежет и треск. Палуба под ногами накренилась. Ку рефлекторно схватился за мачту.
– Держитесь!
– секундой спустя воскликнул Лао.
Он навалился на рулевой рычаг, и джонка, накренившись еще больше, взяла левее.
– Тонем, капитан, - негромко доложил Ши.
– Знаю, - с железным спокойствием в голосе отозвался Лао.
– Сколько до берега?
– Думаю, триста чи, - отозвался Ши.
– Останься на носу, остальные на корму!
– скомандовал Лао.
Это позволило приподнять нос джонки над водой, но волны всё равно захлестывали в пробоину. В трюме они свободно прокатывались до кормы, и вскоре большей части экипажа пришлось перейти к мачте, чтобы джонка банально не перевернулась. В пробоину хлынуло еще больше воды. Затем она стала захлестывать сразу на палубу, но тут под днищем заскрипели камни. Капитан Лао направил джонку прямиком к берегу.
В него она и врезалась. Корму занесло. Двое моряков вылетели за борт. Остальные туда же выскочили, едва разглядев, что там, за бортом, твердая земля.
– Держите лодку!
– скомандовал Лао, цепляясь за борт.
Волны тотчас попытались унести ее обратно в море, но полный трюм воды придал ей неподъемности. Команда едва сдвинула ее с места, передвинув ближе к берегу.
– Всё, отсюда не уйдет, - выдохнул капитан Лао.
Усталая команда выдохнула вслед за ним.
– Ты извини, что камень проглядел, - сказал Вонг капитану Лао.
– Отвлёкся.