Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:
I. Нациолектизмы и акцент
Явления интерференции (перенесение особенностей родного языка на используемый иностранный язык) известны на всех уровнях языка. В области фонетики они чаще называются акцентом. Термин нациолект также используется в литературе (см., например: Кресс Эрнест. Российские немцы на перекрёстке языков и культур: дис. … канд. филол. наук. М., 1995. С. 74 и посл.).
1. Современная речевая ситуация в России отличается многоязычием. На это обращают внимание многие исследователи, например, Е.А. Брызгунова пишет: «Для современной языковой ситуации характерно разнообразие иноязычных акцентов» (Брызгунова Е.А. Русская речь между диалектом и литературным языком // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов международной конференции, 23–25 октября 2006 г. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. С. 18–20). В школах г. Красноярска, по сведениям отдела образования городской администрации, для почти 25 % учащихся русский язык не является родным, а это требует от учителя, с одной стороны, проявления толерантности во взаимодействии с учениками и родителями, с другой – использования определённых приёмов в преподавании.
2. Проблема
3. «Известно, что степени овладения неродным языком различны. Лица, для которых русский язык стал вторым языком, нередко привносят в его систему особенности своих языков. Украинцы, говорящие по-русски, вместо взрывного [г] могут произносить (и произносят) фарингальный [h] (hора вместо гора), белорусы, в соответствии с фонетическими особенностями своего языка, – твёрдый [р] вместо мягкого (зорка, а не зорька), узбеки могут назвать арыком любую канаву и т. п… Естественно, что русский литературный язык с чертами интерференции в национальных республиках, областях, округах, а также в зарубежных странах оказывается локализованным. Возникают его украинский, белорусский, эстонский и многие другие ареалы. Некоторые особенности интерференции по мере усовершенствования знаний русского языка сравнительно быстро изживаются, другие оказываются довольно устойчивыми. К локализмам диалектным прибавляются локализмы инонациональные.
Можно ли все эти локализмы ставить в один ряд с нормами, утверждёнными в русском литературном языке, и говорить об инонациональных вариантах нашего языка? Конечно, нет. “Кавказский акцент” всегда останется акцентом, как и “русский акцент” любого другого языка (т. е. явления интерференции, привносимые русскими при овладении какими-либо другими языками). В отличие от американского и других равнозначных территориальных вариантов английского языка образование подобных вариантов русского языка пока не предвидится» (Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. С. 142–143).
II. Использование нациолектизмов в речи
1. Нациолектизмы в диалектной речи
Особый интерес представляет передача чужой (инонациональной) речи в русском старожильческом говоре Сибири. В «Полном словаре диалектной языковой личности» (под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во ТГУ. Т. 1–3, 2006–2009) введена специальная помета для передачи нациолектизмов – укр. («украинское»). Словарь представляет языковое сознание сибирской крестьянки. В сибирской народной ментальности много своеобразного, в том числе отношение к украинцам и украинскому языку. Белорусы и белорусский язык не выделяются в языковом сознании (очевидно, что и национальное самосознание белорусов в Сибири – процесс более позднего характера по сравнению со становлением русских старожильческих говоров). Украинский же язык осознаётся в Сибири как инородный, но по сравнению с другими национальными чрезвычайно близкий, элементы которого воспроизводимы в речи.
2. Нациолектизмы в рекламе
Нациолектизмы в русской речи нерусских обычно реализуются в устной форме, в письменной речи они чаще вторичны, используются русскими (или хорошо знающими русский язык) для передачи чужой речи как средство выразительности. Сферы использования нациолектизмов: реклама, анекдот, художественная литература, театральные постановки и фонограммы фильмов.
Нациолектизмы в рекламе: «Пилым доска» – реклама русской пилорамы в Северо-Западном районе г. Красноярска. По телевидению с прибалтийским акцентом идёт реклама кофе, с еврейским – электроники, с европейским – парфюмерии и т. д.
3. Нациолектизмы в анекдоте
Широко используются нациолектизмы в анекдоте. Этому посвящена глава «“Инородцы” в русском анекдоте» в монографии Шмелёвых (Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.). «Представления о “человеке вообще” люди, как правило, формируют на основе наблюдений над собственным этносом, отличительные особенности которого, таким образом, принимаются за норму» (с. 47). Используются бытующие в русской языковой среде представления о национальном характере и речевых особенностях народов-соседей, так называемые этностереотипы (Крысин Л.П. Параметрическое описание языковых состояний // Русский язык в СССР. 1991. № 5. С. 13). «Существует целая традиция вторичного отражения особенностей русской речи нерусских» (Шмелёвы, с. 48). «К наиболее часто имитируемым в анекдотах особенностям русской речи инородцев, конечно, относится акцент. Так, грузины в анекдотах опознаются по произношению [а] в безударных слогах на месте редуцированных, мягкому произношению шипящих, неразличению твёрдых и мягких согласных. Произношение чукчей имитируется посредством произнесения свистящих на месте соответствующих шипящих. Для речи украинцев характерна реализация фонемы [г] как [г] фрикативного, для речи евреев – реализация [р] как заднеязычного… Имитация такого рода представляет собою речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной. Также речевая характеристика инородцев в анекдотах часто включает в себя склонность к использованию определённых прагматически насыщенных частиц. Для грузин это произносимое
Примерами использования нациолектизмов в анекдоте могут служить следующие: «На московских улицах был проведён опрос: “Как москвичи относятся к приезжающим?”. Ответы были примерно такими: 40 % ответило: “Конэчно, пюскай приеджают в наша столица”. 40 % ответило: “Шо, слухай, нам-то какая разница?”. 20 % ответило: “I don't know!”»; «Сидят два грузина и играют в шахматы. Один, ставя ферзя: “Мат!”. Другой, ставя короля рядом: “Отэц!”»; «В высокогорном ауле мальчик подходит к старику и спрашивает: “Дедушка, Вам сколько лет?” —“Сто пятьдесят восэм”. —“Ого! А вы пьёте? курите?” – “Канэшна, а то так ваабще никагда нэ памру”» («Телевизор»: Газета-телегид, 27.07.2009) и т. д.
4. Нациолектизмы в художественных текстах
В художественной литературе нациолектизмы используются шире. В передаче русского языка нерусских (нациолекта) можно выделить несколько уровней.
Например, в произведениях Дины Рубиной (Рубина Д. «Вот идёт Мессия!» // Дина Рубина. Иерусалимский синдром: рассказы. М.: Эксмо, 2008. С. 7–392) широко представлены еврейские нациолектизмы, связанные с произношением твёрдых согласных на месте мягких, мягких на месте твёрдых; с использованием сочетания [j] + гласный на месте гласного верхнего и среднего подъёма перед мягким согласным, широким открытым [а] и [г] фрикативным и т. д.: «По-русски он говорил с диким местечковым акцентом, что почему-то привело в ужас писательницу N (Значительно позже она поняла, что эти распевные, в каждом слове вопрошающие интонации перекочевали в идиш из древнееврейского, а из идиша уже в русский язык евреев – черты оседлости» (с. 146); «Ви у менья увидите такого “Экклезиаста”, что льюбо– дорого! У вас будет время собирать камни!.. Хитлер повьесился ночью в уборной» (с. 234); «Я тебья упеку у тюрэмну камэру вместье с твоей варьоватой Зьямой!» (с. 246); «И меня уверяют (дедова возлюбленная произносила “уваряют”), что вот эти негры – нет, я против них ничего не имею, – что они тоже евреи!» (с.128); «Как справедлива заметила ещё одна классик поэзии: “Вижу опраметь копий! Слышу рокот кравей! То Саул за Давидом: Смуглой смертью сваей!”» (с. 249). Лексические нациолектизмы: «А может быть, он заподозрил, что в процессе обряда агнец поменяется местами с резником» (с. 215); «Каким опытный резник забивает агнца: мгновенный удар в шею» (с. 261); «Садится в первый ряд и умильно слушает, жуя печеньку – кажется, что за дряблой щёчкой мышка бегает… И внимательно два часа слушал лекцию, время от времени забрасывая за пергаментную щёчку сухую печеньку» (с. 338).
4.1. Способы использования нациолектизмов в художественной речи
Между иностранной речью, переданной латиницей, и правильной русской речью, переданной кириллицей, расположены: 1) отдельные иностранные слова, переданные латинским шрифтом в русской речи русских, что подчёркивает специфику их произношения, близкую языку-источнику (варваризмы); 2) отдельные русские слова, переданные латинским шрифтом в речи иностранцев, что подчеркивает их нерусское произношение (нациолектизмы); 3) передача кириллицей иностранного текста, что подчеркивает плохое его произношение русскими; 4) передача русским шрифтом так называемой «ломаной» русской речи иностранцев с явлениями интерференции (нациолект); 5) передача отдельных фонетических черт специфического произношения русского текста нерусскими со специальными стилистическими целями (интерференция, нациолект). Таким образом, нациолект входит, с одной стороны, в сложную систему передачи речи нерусских, с другой – в изображение русской речи. Использование латиницы при этом, хотя и несколько «неправильно», но понятно читателю, создает иронический подтекст и имеет прецеденты в русской литературе.
Аналогичную классификацию на разных художественных текстах в своё время представлял А.А. Леонтьев. Он выделил 16 моделей на различных текстах разных авторов «с дифференциальными признаками дополнительно к используемым нами» (Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69).
4.2. Примеры использования нациолектизмов в художественных текстах
1) Использование латинского шрифта для выделения нациолекта известно в русской литературе: «Марья Дмитриевна подошла к окну.