Лейтенант Рэймидж
Шрифт:
— Отставить лот, Джексон, — негромко скомандовал Рэймидж. — Сушите весла, ребята. У кого из вас есть обувь?
Откликнулись четыре или пять человек, которым он отдал приказ:
— Прыгайте за борт и толкайте шлюпку. Поосторожнее на камнях, ребята. Остальные — на корму.
Перенос веса на корму заставит нос немного приподняться, позволив толкающим подальше выволочь гичку на берег, до того как киль увязнет в песке.
— Поднять руль, — бросил он Джексону, спрыгивая за борт.
Предоставив морякам толкать шлюпку, он прошлепал по воде последние несколько ярдов и вышел на пляж на левом берегу реки.
С трудом преодолев расстояние шагов в тридцать, Рэймидж оказался на высоте пяти-шести футов над уровнем моря, но круглые вершины дюн по-прежнему возвышались над ним футов на двадцать. Подъем сделался еще круче. Под ногами у него сползали вниз клубки покрытых шипами синеголовников. На полпути к вершине он попал в заросли можжевельника, высотой по пояс, и горных роз. Приходилось быть осторожным, чтобы не порвать одежду о шипы.
Достигнув вершины дюны, Рэймидж убедился, что она лишь часть первой гряды дюн, гряды эти, напоминая по виду волны, простирались вглубь материка ярдов на пятьдесят, пока не обрывались, образуя один из берегов реки, извивающейся за ними.
Ага, показалась верхушка Башни: ее каменные стены блестели в свете луны, резкоочерченные темные пятна обозначали амбразуры. Очертания Башни так явно выделялись на фоне темно-синего неба, что Рэймидж был уверен, что заметил бы часового, если бы таковой имелся. Но все было тихо, и пушечных стволов, глядящих через бойницы, тоже не наблюдалось.
Ну хорошо, теперь надо выяснить, где проходит русло реки. Между грядой, на которой стоял Рэймидж, и следующим рядом дюн простиралась глубокая впадина, похожая на ложбину между двумя гигантскими волнами. Он начал спускаться по склону, но через несколько шагов ноги его увязли в песке, и, увлекаемый инерцией, лейтенант упал. Неподходящее место для кавалерии, подумал он про себя, отряхиваясь и выплевывая попавший в рот песок.
Когда Рэймидж поднялся на ноги, ему вдруг показалось, что он оглох: дюны заглушали шум волн, и впервые за много месяцев ни один звук, связанный с морем, не долетал до его слуха. С таким же успехом можно было оказаться в сотне миль от побережья. С вершины следующей дюны ему открылся уже лучший вид на Башню, и, спустившись по склону, Рэймидж стал взбираться на третью, последнюю гряду.
Если стоять, повернувшись спиной к морю, то внизу справа текла река, русло которой уходило ярдов на пятьдесят вглубь материка, а затем поворачивало влево. Берега потока покрывали густые заросли камыша. Так, параллельно морю, река текла на протяжении примерно двухсот ярдов, и прежде чем снова резко повернуть перпендикулярно берегу, проходила в нескольких футах с запада от Башни, а затем почти омывала ее северный фас.
Рэймидж отметил, что Башня расположена очень выгодно: учитывая, что река прикрывает ее северный и западный фасы, а озеро защищает с запада, атакующие смогут приблизиться к ней, только идя вдоль пляжа. Кроме того, она представляла собой весьма внушительное
На данный момент увиденного было достаточно. Какова глубина реки? Он спустился по крутому берегу к зарослям камыша. Сам факт, что они росли здесь, свидетельствовал о том, что вода в худшем случае лишь слегка солоноватая и течет из пресноводного озера к морю. Почувствовав, как что-то зашевелилось прямо у него под ногами, Рэймидж на мгновение замер в ужасе, на затем понял, что это взлетевшая куропатка или лысуха. Птица летела так низко, что касалась крыльями воды. Лейтенант с осторожностью пробирался сквозь заросли по воде, заливавшей ему башмаки. Он повернул направо, следуя течению реки, в расчете добраться до гички и матросов.
За поворотом он увидел, что моряки выволокли шлюпку на отмель. Джексон направился ему навстречу, хлюпая по воде.
— Где вы собираетесь укрыть ее, сэр?
— Вот тут, — ответил Рэймидж, указывая на северный берег. — Затащите ее поглубже в камыши.
Не было резона приваливать ее сверху кустами или ветками — ворох можжевельника привлечет к себе внимание скорее, чем сама шлюпка.
Однако нельзя терять времени: хижина углежога, о которой шла речь в приказе адмирала, должна располагаться примерно в миле к югу и ярдах в пятистах вглубь материка. Чем скорее они разыщут ее, тем лучше. Беспокойство не оставляло его ни на минуту.
Рэймидж подошел к матросам и осмотрел шлюпку.
— Отлично. Один из вас расположится здесь в качестве часового. Остальным можно поспать в гичке или рядом, — он указал на обрывистый склон дюны. — Дайте мне пару кортиков… Спасибо. Ну что же, вперед, Джексон!
— Удачи, сэр, — произнес один из матросов, остальные присоединились к его пожеланию.
В сопровождении Джексона Рэймидж, идя по пояс в воде, побрел вдоль русла реки по направлению к морю. Почувствовав под ногами песчаную отмель, они свернули к противоположному берегу.
— Мы будем идти по воде, чтобы не оставалось следов, — пояснил Рэймидж, — в любом случае, если нам придется карабкаться с дюны на дюну, это займет слишком много времени.
Глава 6
Рэймидж шел по дорожке из серебристой пены. Невысокие волны стройными рядами неспешно катились к берегу и негромко обрушивались на песок пляжа, разлетаясь на мириады сверкающих в лунном свете брызг. Затем брызги снова соединялись и устремлялись назад, журча маленькими водопадами.
По кромке моря на песке валялись обломанные сучья деревьев, которые, судя по всему, в результате вызванного штормом подъема воды в какой-нибудь реке, вынесло в открытое море, чтобы спустя месяцы выбросить обратно на берег. Лишенные коры, потемневшие от солнца, отшлифованные песком, они выглядели словно кости некоего исполинского морского животного. Разделившие подобную судьбу ветви напоминали замысловатой формы фигурки из слоновой кости. Иногда встречались россыпи морских раковин, скорлупа которых похрустывала под ногами.