Лейтенант Рэймидж
Шрифт:
Что же, это будет больше пятнадцати миль, и, не зная побережья, им не удастся найти башню до наступления рассвета. Это означает, что до рассвета они должны где-нибудь укрыться. Но где? Юго-восточное побережье полуострова Арджентарио слишком опасно: Порто-Эрколе, расположенный прямо за мысом, слишком обжит местными рыбаками. Нет, лучше держаться подальше от Арджентарио и укрыться на Джаннутри — островке, лежащем поперек пролива к юго-западу отсюда, и переждать на нем дневные часы пятницы. Отправившись оттуда ночью, они могут достичь Формике-ди-Бурано, крохотного рифа несколько футов высотой, расположенного у берега напротив Капальбио. От их позиции на текущий момент до Джаннутри около семи миль. Укрыться можно возле Пунта Секка.
Таким образом, в пятницу ночью он должен спасти беглецов, день субботы они переждут в укрытии, и с наступлением темноты отправятся из Капальбио в путь.
— Боцман, помощник плотника, Уилсон — ко мне на борт!
У Капальбио песчаный пляж, это значит, что им придется вытаскивать шлюпки на берег. Из четырех только гичка является достаточно легкой для того, чтобы ее экипаж сумел управиться с ней в таких обстоятельствах. Шесть человек на веслах, плюс сам Рэймидж и Джексон, которым предстоит отправиться в Капальбио. Затем полдюжины беглецов. Итого в обратный путь гичка отправится, имея четырнадцать человек на борту… Перегруз этот скажется только в условиях плохой погоды, так как во время десантных операций на гичке размещали обычно шестнадцать матросов. Но выбора у него нет: шлюпку необходимо вытащить на берег и спрятать — на поиск итальянцев может потребоваться время, и рисковать, планируя в одну ночь высадиться, разыскать беглецов и сразу выйти в море, он был не вправе.
Боцман подвел катер к транцу баркаса и перелез через борт, за ним последовали помощник боцмана и Уилсон. Много отдал бы Рэймидж за то, чтобы узнать, о чем думают эти люди, сидящие в темноте и ждущие его распоряжений…
— Я прочитал приказы, данные капитану, и намерен выполнить их.
Волнуясь, Рэймидж частенько испытывал трудности с произнесением буквы «р», так что, когда из его уст вылетело слово, больше похожее на «наме’вен», он заставил себя держаться спокойнее.
— Я возьму гичку, Джексона и еще шесть человек. Боцман, вы переберетесь на баркас, а Уилсон займет ваш катер. Вы, боцман, остаетесь во главе отряда из трех шлюпок. — Проклятье, как неудобно отдавать команды в темноте, когда не видишь лица людей. — Вы отведете их в Бастию на Корсике.
— Но ведь это…
— Путь неблизкий — больше семидесяти миль, но это ближайшее место, где можно найти британские корабли, кроме того, вам знакомо корсиканское побережье, не заблудитесь. Возьмите с собой судовую роль и вахтенный журнал. Когда прибудете, найдите старшего по званию офицера и расскажите ему обо всем, что произошло, а еще — теперь слушайте внимательно, это особо важно — попросите его немедленно передать сэру Джону Джервису, что лейтенант Рэймидж продолжает выполнение приказов, данных «Сибилле». Также попросите его отправить корабль на рандеву со мной в точку, находящуюся в пяти милях к северу от Джильо, на рассвете в воскресенье, а, если в это время я не появлюсь, то на рассвете в понедельник. Если вам не повезет, и в пути вас перехватят французы, выбросьте журнал за борт, твердо стойте на том, что вы единственные уцелевшие из экипажа «Сибиллы». Не упоминайте ни слова про меня и гичку.
Потом он обговорил с боцманом все детали, касающиеся курса, которым предстоит идти последнему. Рэймидж не забыл поинтересоваться, нет ли на шлюпках запасов вина и, обнаружив, что в катере помощника плотника есть бочонок, распорядился вылить его за борт. На протесты помощника лейтенант резко возразил: «А вы сумеете управиться в дюжиной напившихся матросов?»
Приказав боцману отобрать для гички шесть человек, он пожал всем троим руки и приготовился перебраться в гичку. «Настоящий рекорд, — пришла ему в голову мысль, — командовать сначала фрегатом, потом баркасом, и, наконец, гичкой, и все это в течение часа».
Прежде, чем три шлюпки отправились в путь, Рэймидж собрал их, и, чтобы подкрепить авторитет боцмана, напомнил морякам, что действие Свода законов военного времени распространяется на них как и прежде. Те внимали его словам в тишине, нарушаемой лишь плеском воды, да время от времени скрипом дерева — когда шлюпки соприкасались бортами. А потом, к совершенному изумлению Рэймиджа, который уже намеревался отдать боцману команду отваливать, один из моряков произнес негромко: «Троекратное „ура“ в честь его светлости: гип-гип… ура-а!». Матросы кричали приглушенно, но в голосах их чувствовалась искренность. Лейтенант был крайне изумлен — как этим неожиданным «ура», так и многозначительным употреблением его титула, и никак не мог найтись, что сказать в ответ. Несколько человек из уходящих шлюпок закричали ему: «Желаем удачи, сэр!», что побудило его, наконец, выдавить: «Спасибо, ребята! Не жалейте спин — путь предстоит долгий»…
С этими словами он уселся на банку, взял румпель и стал ждать, пока шлюпки отойдут на достаточное расстояние, чтобы позволить команде гички работать веслами.
Обернувшись назад, в сторону Арджентарио, Рэймидж заметил на горизонте отблеск неясного серебристого света, затмивший некоторые из звезд — над отрогами гор поднималась луна, и вскоре стало возможно различить лица матросов, сидящих на ближней к нему банке. На них блестели капельки пота.
Ну что же, сказал он себе, командовать гичкой, имеющей двадцать четыре фута в длину и весом в тонну триста, дело менее хлопотное, чем фрегатом длиной в 150 футов и водоизмещением около семисот тонн. Однако и удобства не те, добавил он про себя, поворачиваясь так, чтобы транцевая кница не упиралась ему в бедро.
По мере того, как серебристо-серый шар луны поднимался все выше над Арджентарио, силуэт гор обрисовывался все четче. Горы эти, подумалось Рэймиджу, с их правильными округлыми очертаниями, весьма выигрывали в сравнении с изломанным, зазубренным силуэтом Альп, напоминая гигантские муравейники. Когда луна поднялась выше, тени укоротились, очертания силуэта сделались не столь резкими, и весь пик Арджентарио мерцал теперь в теплом, серебристо-розовом свете. Серебристый свет Монте-Арджентарио… Не отсюда ли произошло ее название — Серебряная гора? Разве здесь когда-либо добывали серебро? Наверняка нет. А может быть, листья олив, колыхаемые ветром, отливали серебром в свете дня? Рэймиджу приходилось наблюдать такую картину на склоне холма.
Теперь он мог рассмотреть всех моряков в гичке, и пришел к выводу, что это отборные люди: боцман оставил ему лучших из уцелевших матросов «Сибиллы», парней, привычных брать рифы и работать с парусми на верхних реях.
Заросшие щетиной и одетые в лохмотья, при свете луны они больше напоминали команду приватирского судна, чем королевских моряков, а приватиры — все равно, что пираты, даже, говоря откровенно, хуже пиратов, поскольку служат за определенный процент от захваченного, что делает их более кровожадными и дерзкими по сравнению с пиратами, доля которых зависит от доброй воли их капитана.
Его внимание привлек один моряк, сидевший на ближней к нему банке: обнаженный по пояс, с перевязанной куском материи лбом, чтобы пот не заливал глаза; волосы собраны в косицу, а лицо все еще черное от порохового дыма. Какого дьявола он забыл распорядиться положить несколько коек в шлюпки, подумал Рэймидж. Даже изрядно загорелые, полураздетые матросы будут изнывать под полуденным солнцем, обжигающим кожу и изнуряющим больше, чем работа на веслах. К этому надо прибавить неутолимую жажду. Матрос наклонился, готовясь к гребку. Не следы ли крови у него на лице?