Лицедеи Гора
Шрифт:
— Есть много — рабынь, которые ещё не носят свои ошейники, — задумчиво пожал плечами Бутс, и затем внезапно к удовольствию мужской части зрителей, сопровождаемый взрывами смеха, обернулся к вмешивавшейся в ход пьесы, высокомерной свободной женщине, стоящей в переднем ряду у сцены. Похоже, он не смог воспротивиться своему желанию произнести эту реплику именно таким способом.
— Слин! Слин! — закричала та, отчего смех только усилился.
— Это что, правда, что Ты — рабыня просто пока ещё без ошейника? — спросил
— Он — слин, слин! — бесновалась свободная женщина.
— Мне пора идти, и так уже с тобой задержался, — хихикая, сказал Бутс Бригелле, возвращаясь к игре.
Кажется, он был очень доволен собой.
— Идите! — с величественным жестом сказала она.
— Если желаешь, Ты можешь встать на колени и попросить моего ошейника. Я мог бы подумать над этим.
— Никогда! — крикнула.
— И что же Ты собираешься делать? — поинтересовался торговец.
— Пожалуй, я возвращусь в деревню и рискну, — заявила девица.
— Очень хорошо, — усмехнулся Бутс, — Только осторожней вон с теми двумя, приближающимися сюда парнями. Я боюсь, что они могут оказаться работорговцами.
— Кажется, это просто торговцы, — сказала она.
— Они действительно выглядят таковыми, — признал Бутс. — Но это может быть просто их маскировкой, чтобы ловить неосторожных зазевавшихся девушек.
— Ерунда, — отмахнулась Бригелла. — Я узнала тех двух торговцев, что остановились в нашей деревне, едва только увидела их.
— Во всяком случае, — сказал он, — давай будем надеяться, что они не окажутся хуже работорговцев.
— Что Вы имеете в виду? — поинтересовалась она.
— Да так, услышал я, что по близости есть два охотника за фуражом, — пожал Бутс плечами.
— Каких ещё охотников, за каким фуражом? — удивилась Бригелла.
— Тех, которые охотятся за кормом, конечно, — ответил Бутс.
— Каким кормом? — уточнила Бригелла.
— Обычно для своих слинов, — пояснил торговец. — Это — отвратительные, мерзкие, жадные люди, по моему мнению, они немного лучше падальщиков. Они не слишком разборчивы в выборе добычи. Думаю, эти ребята будут особенно рады, если смогут затянуть свои веревки на сочной девке.
— Уверена, есть много лучших вещей, которые можно было бы сделать с девушкой, чем скормить её слинам, — заметила она.
— Это зависит от девушки, — сказал Бутс.
— Нет! — выкрикнула Бригелла.
— Учитывая все обстоятельства, я склонен согласиться с Тобой, — сказал Бутс, — впрочем, я, конечно, не охотник за фуражом, и их соображений не знаю.
— Вы просто пытаетесь запугать меня, — предположила Бригелла.
— Это твоё дело, решай сама, — сказал Бутс.
— Вы сегодня уже много раз дурачили меня, — крикнула она. — Не пытайтесь сделать это снова!
— Решай сама, — повторил торговец.
— Эх, жаль, что моя одежда пропала, —
— Да, — улыбнулся Бутс. — Это конечно, очень плохо.
— Я сама решу, что мне делать, — объявила она.
— Ну, удачи! — махнул он ей рукой.
Бригелла, в соответствии с общей гореанской театральной традицией, обошла сцену по периметру, в то время как Бутс ушёл по прямой. Через мгновение она оказалась поблизости от двух вышеупомянутых товарищей, которые зашли на подмостки с другой стороны. Таким простым способом была изменена сцена. Эти два парня, конечно, были Чино и Лекчио из труппы Бутса Бит-тарска, теперь наряженные в лохмотья желтых и белых цветов касты торговцев.
— Приветствую Вас, благородные торговцы, — сказала девушка.
— Ха! — прорычал Чино своему товарищу, Лекчио. — Ты гля, отлично мы замаскировались! Она в натуре нас за торговцев приняла!
— Пожалуйста, пропустите меня, господа хорошие, — сказала она. — Я желаю пройти.
— Похоже, жарковато сегодня, — заметил Чино.
— Верно, — согласилась Бригелла.
— Но даже в этом случае, — усмехнулся Лекчио, — мне кажется, Ты несколько через чур легко оделась.
— Просто мою одежду унесло ветром, — попыталась оправдаться она.
— Именно так все и говорят, — заржал Чино.
— Ну, на самом деле они говорят не только это, — заметил Лекчио, почесав затылок прямо через капюшон. — Некоторые несут и другую чушь. Как-то раз, одна дура заявила, её одежду волшебством сорвал кустарник. Должно быть, это её здорово напугало, кустарник, волшебством, разрывает её одежду!
— Нет, это правда ветер, — возразила девушка.
— Несомненно, Твои одежды были сдуты недавним ураганом, — смеясь, предположил Чино.
— Нет! — пропищала Бригелла.
— А может она были сорваны с твоего тела страстным поклонником, тогда, чего же он забыл вернуть их? — спросил Чино.
— Нет! — закричала она.
— Тогда съедены в одно мгновение голодными насекомыми?
— Нет!
— Ну, может Ты подверглась нападению ткачей с ножницами, которые пожелали пополнить их запасы столь экзотическим способом?
— Нет!
— Волшебство? — предложил Лекчио.
— Нет, нет! — причитала Бригелла. — Всё было так, как я Вам сказало. Их только сдуло ветром!
— Не ври нам, девка, — сурово сказал Чино.
— Девка? — переспросила она.
— Думаю, этим утром, — заметил Чино, — Тебя просто раздели и изгнали.
— Изгнали? — не поняла она.
— Да, — кивнул Чино, складывая руки на груди.
— Я думаю, что Вы серьезно заблуждаетесь, милостивые сэры, — сказала она, оправдываясь. — Не надо принимать меня за рабыню просто потому, что я несколько легкомысленно одета этим вечером.
— Я правильно Тебя понял? — решил уточнить Чино. — Мы имеем честь находиться в присутствии свободной женщины?