Чтение онлайн

на главную

Жанры

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Шрифт:

Qu’en avez-vous fait?

Vous aviez mon coeur,Moi, j’avais le votre:Un coeur pour un coeur;Bonheur pour bonheur!Le votre est rendu;Je n’en ai plus d’autre;Le votre est rendu,Le mien est perdu!La feuille et la fleurEt le fruit lui-meme,La feuille et la fleur,L’encens, la couleur:Qu’en avez-vous fait,Mon maitre supreme?Qu’en avez-vous fait,De ce doux bien fait?Comme un pauvre enfantQuitte par sa mere,Comme un pauvre enfantQue rien ne defend:Vous me laissez laDans ma vie amere;Vous me laissez la,Et Dieu voit cela!Savez-vous qu’un jour,L’Homme est seul au monde?Savez-vous qu’un jour,Il revoit l’Amour?Vous appellerez,Sans qu’on vous reponde,Vous appellerez;Et vous songerez!Vous viendrez revantSonner a ma porte;Ami comme avant,Vous viendrez revant,Et l’on vous dira:«Personne!… elle est morte.»On vous le dira:Mais, qui vous plaindra?

Что

же вы наделали?

Отдала Вам сердцеЯ в обмен на Ваше:Сердце ради сердцаВ счастье радо спеться!К Вам оно вернулось,Пусто в моей чаше:К Вам оно вернулось,Как я обманулась!Листья и цветок,Плод сам наливной,Листья и цветок —Запахов исток.Что же Вы наделали?Повелитель мой?Что же Вы наделали?В душу боль посеяли.Бедное дитя,Дверь затворенаБедное дитя —Брошена шутя.Вами предана,Плача и страдая,Вами предана,Я совсем одна!Разве можно житьВ мире одиноко?Разве можем жить,Чтобы не любить?Позовете вновь,Мучаясь жестоко,.Позовете вновьПрежнюю любовь!Вы придете снова,Вздрогнет дверь от сна:Так же, право слово,Вы придете снова.Скажут вам в тот час:«Умерла она…»Скажут вам в тот час:Кто ж утешит Вас?

Detachement

Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!

Byron

Commbien il faut avoir souffert, pour etre fatigue meme de l’esperance !

Il est des maux sans nom, dont la morne amertumeChange en affreuses nuits vos jours qu’elle consume.Se plaindre est impossible; on ne sait plus parler;Les pleurs meme du coeur refusent de couler.On ne se souvient pas, perdu dans le naufrage,De quel astre inclement s’est echappe l’orage.Qu’importe! Le malheur s’est etendu partout;Le passe n’est qu’une ombre, l’attente un degout.C’est quand on a perdu tout appui de soi-meme;C’est quand on n’aime plus, que plus rien ne nous aime;C’est quand on sent mourir son regard attacheSur un bonheur lointain qu’on a longtemps cherche,Cree pour nous peut-etre! qu’indigne d’atteindre,On voit comme un rayon trembler, fuir… et s’eteindre.

Равнодушие

«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»

Байрон

Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!

Нет имени тому, чья горечь поражаетКошмаром ваши дни, и ночи пожирает.Нет в мире слов таких, чтобы смягчили зло,И слез на сердце нет, поскольку их сожглоЗабвение о тех, потерянных в пучинеИли по воле звезд, иль по иной причине.Не все ль равно! Беда повсюду среди вас.Прошедшее – лишь тень, безвкусна жизнь сейчас.Чем дух слабей – скорей опоры сокрушимы,Чем больше любим мы, тем менее любимы,Чем цель дороже нам, тем чаще в одночасьеСмерть оставляет взгляд на долгожданном счастье,Что создано для нас, быть может, кто же знает…Луч света чуть дрожит, бежит… и угасает.

La couronne effeuillee

J’irai, j’irai porter ma couronne effeuilleeAu jardin de mon pere ou renait toute fleur;Mon ame y repandra sa vie agenouillee:Mon pere a secrets pour vaincre la douleur.J’irai, j’irai lui dire, au moins avec mes larmes:«Regardez; l’ai souffert…» Il me regarders.Et sous mes jours changes, sous mes paleurs sans charmes,Parce qu’il est mon pere, il reconnaitra.Il dira: «C’est donc vous, chere ame desolee;La force manque-t-elle a vos pas egares?Chere ame, je suis Dieu: ne soyez plus troublee;Voici votre maison, voici mon coeur, entrez!»O clemence, o douceur, o saint refuge, o Pere!Votre enfant qui pleurait, vous l’avez entendu!Je vous obtiens deja puisque je vous espereEt que vous possedez tout ce j’ai perdu.Vous ne rejetez pas la fleur qui n’est plus belle,Ce crime de la terre au ciel est pardonne.Vous ne maudirez pas votre enfant infidele,Non d’avoir rien vendu, mais d’avoir tout donne.

Опавшая корона

Пойду, пойду я в сад в короне уж опавшей,В сад моего отца, где возрожденья свет,О жизни расспрошу его душой уставшей,У моего отца от боли есть секрет.Пойду, пойду к нему с горячими слезами:«Смотрите, стражду я…». Посмотрит наконец.Под рубищем в рубцах, оставленных годами,Узрит свое дитя, поскольку он – Отец.И скажет: «Это вы, душа, что шла так долго?В борьбе с самой собой вам не хватало сил,Но я – есть Бог, я – дом; войдите в сердце Бога,Не бойтесь ничего, душа, я вас простил!».О милосердие! Приют благой святыни!Отец мой, к Вам спешит несчастное дитя,Что плакало, и вот – услышано отныне.Здесь обретаю то, что потеряла я.Не бросите цветка, хоть стал он не красив,Но от земного зла очистили его:Неверное дитя за все грехи простив.Вы, отдавая всё, не взяли ничего.

Alphonse de Lamartine

(1790–1869)

Альфонс де Ламартин

(1790–1869)

«Le mur est gris, la tuile est rousse…»

Le mur est gris, la tuile est rousse,L’hiver a ronge le ciment;Des pierres disjointes la mousseVerdit l’humide fondement;Les gouttieres, que rien n’essuie,Laissent, en rigoles de suie,S’egoutter le ciel pluvieux,Trancant sur la vide demeureCes noirs sillons par ou l’on pleure,Que les veuves ont sous les yeux;La porte ou file l’araignee,Qui n’entend plus le doux accueil,Reste immobile et dedaigneeEt ne tourne plus sur son seuil;Les volets que le moineau souille,Detaches de leurs gonds de rouille,Battent nuit et jour le granit;Les vitraux brises par les grelesLivrent aux vieilles hirondellesUn libre passage a leur nid!Leur gazouillement sur les dallesCouvertes de duvets flottantsEst la seule voix de ces sallesPleines des silences du temps.De la solitaire demeureUne ombre lourde d’heure en heureSe detache sur le gazon:Et cette ombre, couchee et morte,Est la seule chose qui sorteTout le jour de cette maison!

«Скрип кровли, серая стена……»

Скрип кровли, серая стена…Зима изгрызла твердь цемента,Осел фундамент до окна,Где мох, как бархатная лента.Ржавеют трубы водостока,В которых копоть от истока,Стекающих дождем годов.В дом опустевший капли льютсяИ черным следом остаютсяКак слезы на глазах у вдов.Дверь, где паук на паутинеНе слышит речи звук живой,Он скован тишиной отныне,И на порог не лезет свой,Где створки хлопают со скрипом,И воробьи взлетают с криком,Испачкав стершийся гранит.Где окна, выбитые градом,И день, и ночь стучат над садом,Что ласточек с собой роднит.Их радостное щебетанье —Такое легкое, как пух,Но этих комнат ожиданьеПрервет их голос, ранив слухВоспоминанием иного…Тень на газон выходит снова,И эта мертвенная теньЕсть то единственное чудо,Что появляется оттуда —Из дома этого весь день!

Adieu a Graziella

Adieu! mot qu’une larme humecte sur la levre;Mot qui finit la joie et qui tranche l’amour;Mot par qui le depart de delices nous sevre;Mot que l’eternite doit effacer un jour.Adieu!.. je t’ai souvent prononce dans ma vie,Sans comprendre, en quittant les etres que j’aimais,Ce que tu contenaie de tristesse et de lie,Quand l’homme dit:»Retour!» et que Dieu dit: «Jamais!»Mais aujourd’hui je sens que ma bouche prononceLe mot qui contient tout, puisqu’il est plein de toi,Qui tombe dans l’abime, et qui n’a pour reponseQue l’eternel silence entre une image et moi…Et cependant mon coeur redit a chaque haleineCe mot qu’un sourd sanglot entre coupe au milieu,Comme si tous les sons dont la nature est pleineN’avaient pour sens unique, helas qu’un grand adieu!

Прощание с Грациеллой

Прощай! и по губам слезой стекает слово,То слово гонит прочь и радость, и любовь;То слово поглотит все наслажденья снова,То слово в смертный час замрет, как в жилах кровь.Прощай! как часто я произносил, не зная,Не чувствуя тебя и тех, кого любил,Я с легкостью бросал… Бывало плоть земнаяКричит во след:»Вернись!» а Бог не так решил!Сегодня понял я то, что уста сказали,И в этом слове всё – оно тобой полно.Теперь мы до конца безмолвие узнали,Где вечное Прости с прощаньем заодно.Но сердцу повторять больнее с каждым вздохомТо слово, словно плач, оборванный в груди,И пустота лежит между землей и Богом,И лишь одно Прощай пред нами на пути!
Поделиться:
Популярные книги

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Всадники бедствия

Мантикор Артемис
8. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадники бедствия

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Дорогой Солнца. Книга вторая

Котов Сергей
2. Дорогой Солнца
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Дорогой Солнца. Книга вторая