Une jeune Chimere, aux levres de ma coupe,Dans l’orgie, a donnee le baiser le plus doux;Elle avait les yeux verts, et jusque sur sa croupeOndoyait en torrent l’or de ses cheveux roux.Des ailes d’epervier tremblaient a son epaule;La voyant s’envoler, je sautait sur ses reins;Et, faisant jusqu’a moi ployer son cou de saule,J’ enfoncai comme un peigne une main dans ses crins.Elle se demenait, hurlante et furieuse,Mais en vain. Je broyais ses flancs dans mes genoux;Alors elle me dit d’une voix gracieuse,Plus claire que l’argent: Maitre, ou donc allons-nous?Par-dela le soleil et par-dela l’espace,Ou Dieu n’arriverait qu’apres l’eternite;Mais avant d’etre au but ton aile sera lasse:Car je veux voir mon reve en sa realite.
Химера
С
Химерой юною из чаши пил однойГубами поцелуй в той оргии пьянящей.О зелень глаз ее! И рыжей гривы зной,Потоком золотым волос волны парящей.Дрожь ястребиных крыл вздымала ее плечи,Боясь, что ускользнет, проник я в душу к ней,За шею гибкую держась, чтоб было легче,Вонзался пальцами ей в гриву всё сильней.Она как фурия металась и рычала,Ее бока сжимал, безумьем одержим;И милостиво мне она тогда сказала:Ответь, мой господин, куда же мы спешим?За солнце, за предел, раздвинувший пространство,Откуда сам Господь взирает на века.Цель бытия – твое крыло; и постоянствоПолета наяву, когда мечта близка.
Charles Leconte de Lisle
(1818–1894)
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)
Villanelle
Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.
Le Temps, l’Etendue et le NombreSont tombes du noir firmamentDans la mer immobile et sombre.Suaire de silence et d’ombre,La nuit efface absolumentLe Temps, l’Etendue et le Nombre.Tel qu’un lourd et muet decombre,L’Esprit plonge au vide dormant,Dans la mer immobile et sombre.En lui-meme, avec lui, tout sombre,Souvenir, reve, sentiment.Le Temps, l’Etendue et le Nombre,Dans la mer immobile et sombre.
Песенка с припевом
Темная ночь, тиха, под Экватором.
Пространство, Время и ЧислоИчезли в черном небосводеВ том море, чье темно чело.Так ночи саван – тени злоСтирает, по своей природе,Пространство, Время и Число.Руин молчанье тяжело,Дух тонет сам в пустой свободеВ том море, чье темно чело.Бездвижно вечное чело,А память чувств приснилась вроде.Пространство, Время и ЧислоВ том море, чье темно чело.
Aux modernes
Vous vivez lachement, sans reve, sans dessein,Plus vieux, plus decrepits que la terre infeconde,Chatres des le berceau par le siecle assassinDe toute passion vigoureuse et profonde.Votre cervelle est vide autant que votre sein,Et vous avez souille ce miserable mondeD’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,Que la mort germe seule en cette boue immonde.Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loinOu, sur un grand tas d’or vautres dans quelque coin,Ayant ronge le sol nourricier jusqu’aux roches,Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,Noyes dans le neant des supremes ennuis,Vous mourrez betement en emplissant vos poches .
К
живущим
Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,Как старая земля иссохшая – бесплодны.Убийцей-веком чувств глубоких лишены —Духовные скопцы, моральные уроды.Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,Вы заразили мир собой неисцелимо:Дыханием своим и кровью, что как ртуть,Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:На куче золота оставит разум вас,Когда изгложете всю землю вы по-свойски.В делах бессильны днем и ночью не у дел,Лишь золото грести в карманы – ваш удел,Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.
La Maya
Maya! Maya! torrent des mobiles chimeres,Tu fais jaillir du coeur de l’homme universelLes breves voluptes et les haines ameres,Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;Mais qu’est – ce que le coeur des hommes ephemeres,O Maya! sinon toi, le mirage immortel?Les siecles ecoules, les minutes prochaines,S’abiment dans ton ombre, en meme moment,Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:Eclair, reve sinistre, eternite qui ment,La Vie antique est faite inepuisablementDu tourbillon sans fin des apparences vaines.
Майя
О Майя! Майя! Быстротечные химеры;В тебе вибраций свет и сердца горький стон,Иллюзия, соблазн и ненависть без меры:Мир темных чувств, а смысл – всего лишь неба сон…Что жизнь людей? Она – бессмертие без веры,Источник вод иссох, ведь эфемерен он.Всё – тень твоя: века, как будто миг в застое,Мы с кровью наших вен, с рыданьями, с тоской.Мечта и вечность – ложь, мерцанье золотое…О Майя! Ты лишь нас касаешься рукой.Античных миражей неистощимый ройНа фоне видимом видение пустое…
Charles Cros
(1842–1888)
Шарль Кро
(1842–1888)
«Au lit que tu sais faire…»
Au lit que tu sais faire,Fossoyeur, dans la terre.Et, dans ce lit etroit,Seule, elle aurait trop froid.J’irai coucher pres d’elle,Comme un amant fidele,Pendant toute la nuitQui jamais ne finit.
«В том ложе, что в земле…»
В том ложе, что в земле —Одна, в кромешной тьме,В том слишком узком ложе —Как холодно ей, Боже!Я лягу с нею вместе —Жених к своей невесте.Соединит сердцаТа ночь, что без конца.
Liberte
Le vent impur des etablesVient d’Ouest, d’Est, du Sud, du Nord.On ne s’assied plus aux tablesDes heureux, puisqu’on est mort .Les princesses aux beaux rablesOffrent leurs plus doux tresors.Mais on s’en va dans les sables,Oublie, meprise, fort.On peut regarder la luneTranquille dans le ciel noir.