Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
The truths she had told him to his face had caused thrills of anger to run through him, but this lie respecting the young girl who was going to be his wife, awakened in the palm of his hand a furious longing to strike her. Когда она бросала ему в лицо правду, у него бешено колотилось сердце, но клевета на эту девушку, его невесту, привела его в такое состояние, что у него чесались руки от яростного желания ударить Клотильду.
He repeated: "Be quiet--have a care--be quiet," and shook her as we shake a branch to make the fruit fall. – Молчи... молчи... лучше молчи...
– повторял он и тряс ее так, как трясут ветку, чтобы с нее упали плоды.
She yelled, with her hair coming down, her mouth wide open, her eyes aglow: Растрепанная, с безумными глазами, она крикнула во все горло:
"You slept with her!" – Ты с ней спал!
He let her go, and gave her such a smack on the face that she fell down beside the wall. But she turned towards him, and raising herself on her hands, once more shouted: Он отпустил ее и дал такую затрещину, что она отлетела к стене и упала, но сейчас же обернулась и, приподнявшись на руках, еще раз выкрикнула:
"You slept with her!" – Ты с ней спал!
He rushed at her, and, holding her down, struck her as though striking a man. Он бросился на нее и, подмяв под себя, принялся избивать ее так, точно это был мужчина.
She left off shouting, and began to moan beneath his blows. Клотильда сразу примолкла, - она лишь стонала под его ударами.
She no longer stirred, but hid her face against the bottom of the wall and uttered plaintive cries. Она не шевелилась. Уткнувшись лицом в угол комнаты, она жалобно вскрикивала.
He left off beating her and rose up. Наконец Дю Руа перестал колотить ее и поднялся с полу.
Then he walked about the room a little to recover his coolness, and, an idea occurring to him, went into the bedroom, filled the basin with cold water, and dipped his head into it. Чтобы прийти в себя, он сделал несколько шагов по комнате. Затем, подумав, прошел в спальню, налил в таз холодной воды и окунул голову.
Then he washed his hands and came back to see what she was doing, carefully wiping his fingers. Потом вымыл руки и, насухо вытирая пальцы, пошел посмотреть, что с ней.
She had not budged. Клотильда не двигалась.
She was still lying on the ground quietly weeping. Она все еще лежала на полу и тихо всхлипывала.
"Shall you have done grizzling soon?" – Долго ты еще будешь реветь?
– спросил он.
She did not answer. Она не ответила.
He stood in the middle of the room, feeling somewhat awkward and ashamed in the presence of the form stretched out before him. Он стоял посреди комнаты и слегка растерянно и сконфуженно смотрел на распростертое перед ним тело.
All at once he formed a resolution, and took his hat from the mantel-shelf, saying: Наконец, поборов смущение,
схватил с камина шляпу.
"Good-night. – Прощай!
Give the key to the doorkeeper when you leave. Когда будешь уходить, отдай ключ швейцару.
I shan't wait for your convenience." Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.
He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said: Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару.
"Madame is still there. – Дама еще осталась, - сказал он.
She will be leaving in a few minutes. – Она скоро уйдет.
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September. Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры.
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts. Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте.
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers. Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул.
It was to take place at the Church of the Madeleine. Венчаться собирались в церкви Магдалины.
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth. Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал.
Different tales were in circulation. Ходили разные слухи.
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything. Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно.
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight. Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости.
She had been brought back almost dead. Ее нашли в бессознательном состоянии.
Certainly, she would never get over it. Теперь уж ей, конечно, не оправиться.
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday. Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье.
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager. В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель.
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on. Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор.
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_. Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни".
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper. Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа.
The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона.
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании.
The event took place on a bright autumn day. Произошло это событие в ясный осенний день.
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество.
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства.
Towards ten o'clock idlers began to halt. Около десяти начали тесниться любопытные.
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились.
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу.
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть.
They took the chairs bordering the main aisles. Они расселись вдоль стен главного придела.
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо.
The church slowly filled. Церковь медленно наполнялась.
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды.
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак.
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами.
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам.
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему.
"Well," said he, "the race is for the cunning." – Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам!
The other, who was not envious, replied: Риваль не был завистлив.
"So much the better for him. – Тем лучше для него, - возразил он.
His career is safe." – Его карьера сделана.
And they began to point out the people they recognized. И они стали называть имена присутствующих.
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. Вы не знаете, что сталось с его женой?
– спросил Риваль.
The poet smiled. Поэт усмехнулся:
"Yes, and no. – И да и нет.
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра.
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа.
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой.
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно.
She is, besides, rich. К тому же она богата.
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями.
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. – Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль.
Very clever and very sharp. – Плутовка, бестия!
She must be charming on terms of intimacy. Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве.
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви?
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." – Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен.
"How so?" – Как так?
"Our friend, Pretty-boy, from indifference or economy, thought the registrar sufficient when marrying Madeleine Forestier. – Будучи равнодушным к религии, а может быть, из экономии, наш Милый друг решил, что для брака с Мадленой Форестье достаточно одной мэрии.
He therefore dispensed with the ecclesiastical benediction, which constituted in the eyes of Holy Mother Church a simple state of concubinage. Словом, он обошелся без пастырского благословения, так что в глазах нашей матери-церкви его первый брак - это просто-напросто сожительство.
Consequently he comes before her to-day as a bachelor, and she lends him all her pomp and ceremony, which will cost Daddy Walter a pretty penny." Таким образом, сегодня он предстанет перед ней холостым, и она готовит для него все те пышные церемонии, которые недешево обойдутся старику Вальтеру.
The murmur of the augmented throng swelled beneath the vaulted room. Гул все прибывавшей толпы нарастал под сводами храма.
Voices could be heard speaking almost out loud. Иные разговаривали почти громко.
People pointed out to one another celebrities who attitudinized, pleased to be seen, and carefully maintained the bearing adopted by them towards the public accustomed to exhibit themselves thus at all such gatherings, of which they were, it seemed to them, the indispensable ornaments. Перед публикой, довольные тем, что все на них показывают друг другу, что все на них смотрят, уже рисовались знаменитости: тщательно следя за своими раз навсегда выработанными манерами, считая себя необходимым украшением этого сборища, своего рода художественным изделием, они и здесь блистали так же, как на всех других празднествах.
Rival resumed: "Tell me, my dear fellow, you who go so often to the governor's, is it true that Du Roy and Madame Walter no longer speak to one another?" – Дорогой мой! Вы часто бываете у патрона, -продолжал Риваль.
– Скажите, правда ли, что госпожа Вальтер не разговаривает с Дю Руа?
"Never. – Правда.
She did not want to give him the girl. Она не хотела выдавать за него свою дочь.
But he had a hold, it seems, on the father through skeletons in the house--skeletons connected with the Morocco business. Но Дю Руа держал отца в руках якобы благодаря тому, что проведал о каких-то трупах - трупах, похороненных в Марокко.
He threatened the old man with frightful revelations. Короче, он запугал старика чудовищными разоблачениями.
Walter recollected the example he made of Laroche-Mathieu, and gave in at once. Вальтер вспомнил о судьбе Ларош-Матье и немедленно уступил.
But the mother, obstinate like all women, swore that she would never again speak a word to her son-in-law. Но мать, упрямая, как все женщины, поклялась, что никогда словом не перемолвится со своим зятем.
She looks like a statue, a statue of Vengeance, and he is very uneasy at it, although he puts a good face on the matter, for he knows how to control himself, that fellow does." Когда они вместе, на них нельзя без смеха смотреть. Она похожа на статую, статую Мщения, а он чувствует себя очень неловко, но виду не подает, - кто-кто, а уж он-то умеет владеть собой!
Fellow-journalists came up and shook hands with them. С ними здоровались литераторы.
Bits of political conversation could be caught. Долетали обрывки политических разговоров.
Vague as the sound of a distant sea, the noise of the crowd massed in front of the church entered the doorway with the sunlight, and rose up beneath the roof, above the more discreet murmur of the choicer public gathered within it. А во входную дверь, точно отдаленный, глухой шум прибоя, вместе с солнцем врывалось гудение толпы, сгрудившейся возле церкви, и, поднимаясь к сводам, покрывало сдержанный говор избранной публики, собравшейся в храме.
All at once the beadle struck the pavement thrice with the butt of his halberd. Но вот привратник три раза стукнул в деревянный пол алебардой.
Every one turned round with a prolonged rustling of skirts and a moving of chairs. Все обернулись, задвигали стульями, зашелестели платьями.
The bride appeared on her father's arm in the bright light of the doorway. А в дверях, озаренная солнцем, показалась молодая девушка под руку с отцом.
She had still the air of a doll, a charming white doll crowned with orange flowers. Она
по-прежнему напоминала куклу - чудную белокурую куклу с флердоранжем в волосах.
She stood for a few moments on the threshold, then, when she made her first step up the aisle, the organ gave forth a powerful note, announcing the entrance of the bride in loud metallic tones. На несколько секунд она задержалась у входа, затем шагнула вперед - и в тот же миг послышался рев органа, своим мощным металлическим голосом возвещавшего появление брачущейся.
She advanced with bent head, but not timidly; vaguely moved, pretty, charming, a miniature bride. Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнована и шла, опустив голову, но при этом ничуть не робела.
The women smiled and murmured as they watched her pass. Дамы, глядя на нее, улыбались, шушукались.
The men muttered: "Exquisite! Adorable!" "Она обаятельна, обворожительна", - шептались мужчины.
Monsieur Walter walked with exaggerated dignity, somewhat pale, and with his spectacles straight on his nose. Вальтер шествовал бледный, преувеличенно важный и внушительно поблескивал очками.
Behind them four bridesmaids, all four dressed in pink, and all four pretty, formed the court of this gem of a queen. Свиту этой кукольной королевы составляли четыре ее подруги, все в розовом, все до одной красотки.
The groomsmen, carefully chosen to match, stepped as though trained by a ballet master. Четыре шафера, искусно подобранные, вполне соответствовавшие своему назначению, двигались так, словно ими руководил балетмейстер.
Madame Walter followed them, giving her arm to the father of her other son-in-law, the Marquis de Latour-Yvelin, aged seventy-two. Госпожа Вальтер следовала за ними под руку с отцом другого своего зятя, семидесятидвухлетним маркизом де Латур-Ивеленом.
She did not walk, she dragged herself along, ready to faint at each forward movement. Она не шла - она еле тащилась; казалось, еще одно движение - и она упадет замертво.
It could be felt that her feet stuck to the flagstones, that her legs refused to advance, and that her heart was beating within her breast like an animal bounding to escape. При взгляде на нее можно было подумать, что ноги у нее прилипают к плитам, отказываются служить, а сердце бьется в груди, точно пойманный зверь о прутья клетки.
She had grown thin. Она исхудала.
Her white hair made her face appear still more blanched and her cheeks hollower. Седина подчеркивала бледность, покрывавшую ее изможденное лицо.
She looked straight before her in order not to see any one--in order not to recall, perhaps, that which was torturing her. Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее.
Then George Du Roy appeared with an old lady unknown. Затем появился Жорж Дю Руа с какой-то пожилой, никому не известной дамой.
He, too, kept his head up without turning aside his eyes, fixed and stern under his slightly bent brows. Он высоко держал голову и, чуть сдвинув брови, смотрел тоже прямо перед собой сосредоточенным и строгим взглядом.
His moustache seemed to bristle on his lip. Кончики его усов грозно торчали вверх.
He was set down as a very good-looking fellow. Все нашли, что он очень красив.
He had a proud bearing, a good figure, and a straight leg. Его горделивая осанка, тонкая талия и стройные ноги обращали на себя всеобщее внимание.
He wore his clothes well, the little red ribbon of the Legion of Honor showing like a drop of blood on his dress coat. Фрак, на котором красным пятнышком выделялась ленточка ордена Почетного легиона, сидел на нем отлично.
Then came the relations, Rose with the Senator Rissolin. Затем все увидели Розу с сенатором Рисоленом.
She had been married six weeks. Она вышла замуж полтора месяца назад.
The Count de Latour-Yvelin accompanied by the Viscountess de Percemur. Г раф де Латур-Ивелен вел под руку виконтессу де Персмюр.
Finally, there was a strange procession of the friends and allies of Du Roy, whom he introduced to his new family; people known in the Parisian world, who became at once the intimates, and, if need be, the distant cousins of rich parvenus; gentlemen ruined, blemished; married, in some cases, which is worse. Шествие замыкала пестрая вереница приятелей и знакомых Дю Руа, которых он представил своей новой родне, - людей, пользовавшихся известностью в смешанном парижском обществе, людей, которые мгновенно превращаются в близких друзей, а в случае нужды и в четвероюродных братьев разбогатевших выскочек, - вереница дворян, опустившихся, разорившихся, с подмоченной репутацией или, еще того хуже, женатых.
There were Monsieur de Belvigne, the Marquis de Banjolin, the Count and Countess de Ravenel, Prince Kravalow, the Chevalier, Valr?ali; then some guests of Walter's, the Prince de Guerche, the Duke and the Duchess de Ferracin?, the beautiful Marchioness des Dunes. Тут были г-н де Бельвинь, маркиз де Банжолен, граф и графиня де Равенель, герцог де Раморано, князь Кравалов, шевалье Вальреали и приглашенные Вальтера: князь де Герш, герцог и герцогиня де Феррачини и прекрасная маркиза де Дюн.
Some of Madame Walter's relatives preserved a well-to-do, countrified appearance amidst the throng. Родственники г-жи Вальтер, участвовавшие в этой процессии, хранили чопорно-провинциальный вид.
The organ was still playing, pouring forth through the immense building the sonorous and rhythmic accents of its glittering throats, which cry aloud unto heaven the joy or grief of mankind. А орган все пел; блестящие горла труб, возвещающие небу о земных радостях и страданиях, разносили по всему огромному храму рокочущие стройные созвучия.
The great doors were closed, and all at once it became as gloomy as if the sun had just been turned out. Тяжелую двустворчатую дверь закрыли, и в церкви сразу стало темно, словно кто-то выгнал отсюда солнце.
Now, George was kneeling beside his wife in the choir, before the lit-up altar. На амвоне перед ярко освещенным алтарем рядом с женой стоял на коленях Жорж.
The new Bishop of Tangiers, crozier in hand and miter on head, made his appearance from the vestry to join them together in the Eternal name. Вновь назначенный епископ Танжерский, в митре и с посохом, вышел из ризницы, дабы сочетать их во имя господне.
He put the customary questions, exchanged the rings, uttered the words that bind like chains, and addressed the newly-wedded couple a Christian allocution. Задав им обычные вопросы, обменяв кольца, произнеся слова, связывающие как цепи, он обратился к новобрачным с проповедью христианской морали. Долго и высокопарно говорил он о супружеской верности.
He was a tall, stout man, one of those handsome prelates to whom a rounded belly lends dignity. Это был высокий, плотный мужчина, один из тех красивых прелатов, которым брюшко придает величественный вид.
The sound of sobs caused several people to look round. Чьи-то рыдания заставили некоторых обернуться.
Madame Walter was weeping, with her face buried in her hands. Это, закрыв лицо руками, плакала г-жа Вальтер.
She had to give way. Она вынуждена была уступить.
What could she have done else? Что же ей оставалось делать?
But since the day when she had driven from her room her daughter on her return home, refusing to embrace her; since the day when she had said, in a low voice, to Du Roy, who had greeted her ceremoniously on again making his appearance: Но с того самого дня, когда она, отказавшись поцеловать вернувшуюся дочь, выгнала ее из комнаты, с того самого дня, когда она в ответ на учтивый поклон Дю Руа сказала:
"You are the vilest creature I know of; never speak to me again, for I shall not answer you," she had been suffering intolerable and unappeasable tortures. "Вы самый низкий человек, какого я только знаю, не обращайтесь ко мне никогда, я не буду вам отвечать", - с того дня вся жизнь стала для нее сплошной нестерпимой пыткой.
She hated Susan with a keen hatred, made up of exasperated passion and heartrending jealousy, the strange jealousy of a mother and mistress--unacknowledgable, ferocious, burning like a new wound. Она возненавидела Сюзанну острой ненавистью: это было сложное чувство, в котором безумная любовь уживалась с мучительной ревностью, необычайной ревностью матери и любовницы, затаенной, жестокой и жгучей, как зияющая рана.
And now a bishop was marrying them--her lover and her daughter--in a church, in presence of two thousand people, and before her. И вот теперь их венчает епископ, венчает ее дочь и ее любовника, венчает в церкви, в присутствии двух тысяч человек, у нее на глазах!
And she could say nothing. И она ничего не может сказать!
She could not hinder it. Не может помешать этому!
She could not cry out: Не может крикнуть:
"But that man belongs to me; he is my lover. "Он мой, этот человек, он мой любовник!
This union you are blessing is infamous!" Вы благословляете преступный союз!"
Some ladies, touched at the sight, murmured: Некоторые дамы растроганно шептали:
"How deeply the poor mother feels it!" – Как тяжело переживает бедная мать!
The bishop was declaiming: "You are among the fortunate ones of this world, among the wealthiest and most respected. – Вы принадлежите к избранным мира сего, к числу самых уважаемых и богатых людей, -разглагольствовал епископ.
You, sir, whom your talent raises above others; you who write, who teach, who advise, who guide the people, you who have a noble mission to fulfill, a noble example to set." – Ваши способности, милостивый государь, возвышают вас над толпой, вы пишете, поучаете, наставляете, ведете за собой народ, и на вас лежит почетная обязанность, вы должны подать благой пример...
Du Roy listened, intoxicated with pride. Сердце Дю Руа преисполнялось гордости.
A prelate of the Roman Catholic Church was speaking thus to him. Все это один из князей римско-католической церкви говорил ему!
And he felt behind him a crowd, an illustrious crowd, gathered on his account. А у себя за спиной он чувствовал толпу, именитую толпу, пришедшую сюда ради него.
It seemed to him that some power impelled and lifted him up. У него было такое чувство, будто некая сила толкает, приподнимает его.
He was becoming one of the masters of the world--he, the son of two poor peasants at Canteleu. Он становится одним из властелинов мира - он, он, сын безвестных жителей Кантле!
He saw them all at once in their humble wayside inn, at the summit of the slope overlooking the broad valley of Rouen, his father and mother, serving the country-folk of the district with drink, He had sent them five thousand francs on inheriting from the Count de Vaudrec. И вдруг он ясно представил себе, как его отец и мать в своем убогом кабачке на вершине холма, под широкой руанской долиной, прислуживают своим односельчанам. Получив наследство Водрека, он послал им пять тысяч франков.
He would now send them fifty thousand, and they would buy a little estate. Теперь он пошлет им пятьдесят, и они купят себе именьице.
They would be satisfied and happy. Они будут счастливы и довольны.
The bishop had finished his harangue. Епископ закончил свое напутственное слово.
A priest, clad in a golden stole, ascended the steps of the altar, and the organ began anew to celebrate the glory of the newly-wedded couple. Священник в золотой епитрахили прошел в алтарь. И орган снова принялся восславлять новобрачных.
Now it gave forth long, loud notes, swelling like waves, so sonorous and powerful that it seemed as though they must lift and break through the roof to spend abroad into the sky. Порой у него вырывался протяжный, громоподобный вопль, вздымавшийся, как морской вал, такой могучий и такой полнозвучный, что казалось, будто он сейчас поднимет и сбросит кровлю и разольется в небесной лазури.
Their vibrating sound filled the church, causing body and spirit to thrill. Этот дрожащий гул наполнял собой храм, повергая в трепет тела и души.
Then all at once they grew calmer, and delicate notes floated through the air, little graceful, twittering notes, fluttering like birds; and suddenly again this coquettish music waxed once more, in turn becoming terrible in its strength and fullness, as if a grain of sand had transformed itself into a world. Потом он вдруг затихал, и тогда, словно ласковое дуновение ветра, касались слуха легкокрылые нежные звуки. Бездумные, грациозные, они то рассыпались мелкой дробью, то взлетали и порхали, как птицы. И столь же внезапно эта кокетливая музыка, подобно песчинке, которая превратилась бы в целый мир, ширилась вновь и разрасталась в грозную силу, грозную в своем мощном звучании.
Then human voices rose, and were wafted over the bowed heads--Vauri and Landeck, of the Opera, were singing. Затем над склоненными головами пронеслись человеческие голоса. Это пели солисты Оперы -Вори и Ландек.
The incense shed abroad a delicate odor, and the Divine Sacrifice was accomplished on the altar, to consecrate the triumph of the Baron George Du Roy! Росный ладан струил свое тонкое благоухание, а в алтаре между тем совершалось таинство: богочеловек по зову своего служителя сходил на землю, дабы освятить торжество барона Жоржа Дю Руа.
Pretty-boy, on his knees beside Susan, had bowed his head. Милый друг, стоя на коленях подле Сюзанны, склонил голову.
He felt at that moment almost a believer, almost religious; full of gratitude towards the divinity who had thus favored him, who treated him with such consideration. В эту минуту он чувствовал себя почти верующим, почти набожным человеком, он был полон признательности к божественной силе, которая покровительствовала ему и осыпала его богатыми милостями.
And without exactly knowing to whom he was addressing himself, he thanked him for his success. Не сознавая отчетливо, к кому он обращается, он мысленно славил ее за свое благоденствие.
When the ceremony was concluded he rose up, and giving his wife his arm, he passed into the vestry. Когда служба кончилась, он встал, подал жене руку и проследовал в ризницу.
Then began the interminable defiling past of the visitors. И тут нескончаемой вереницей потянулись к нему поздравители.
George, with wild joy, believed himself a king whom a nation had come to acclaim. Жорж был вне себя от радости, - он воображал себя королем, которого приветствует народ.
He shook hands, stammered unmeaning remarks, bowed, and replied: "You are very good to say so." Он кланялся, пожимал руки, бормотал незначащие слова. "Я очень тронут, я очень тронут", - отвечал он на приветствия.
All at once he caught sight of Madame de Marelle, and the recollection of all the kisses that he had given her, and that she had returned; the recollection of all their caresses, of her pretty ways, of the sound of her voice, of the taste of her lips, caused the desire to have her once more for his own to shoot through his veins. Вдруг он увидел г-жу де Марель, и едва он вспомнил об их поцелуях, шалостях, ласках, вспомнил звук ее голоса, вкус ее губ, - в его крови тотчас же вспыхнуло страстное желание вновь обладать ею.
She was so pretty and elegant, with her boyish air and bright eyes. Она была все так же изящна, красива, и все такие же бойкие, живые были у нее глаза.
George thought to himself: "What a charming mistress, all the same." "Какая она все-таки очаровательная любовница!" -подумал Жорж.
She drew near, somewhat timid, somewhat uneasy, and held out her hand. Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку.
He took it in his, and retained it. Он задержал ее в своей.
Then he felt the discreet appeal of a woman's fingers, the soft pressure that forgives and takes possession again. В то же мгновение он ощутил несмелый зов ее пальцев, нежное пожатие, прощающее и вновь завлекающее.
And for his own part, he squeezed it, that little hand, as though to say: И он пожимал эту маленькую ручку, как бы говоря:
"I still love you; I am yours." "Я люблю тебя по-прежнему, я твой!"
Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Темный охотник 6

Розальев Андрей
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион