Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. | – Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. |
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" | Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? |
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. | Госпожа Вальтер выпрямилась. – Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она. |
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." | – Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. |
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious | Он было осекся, затем крикнул в ярости: |
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. | "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. |
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. | Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. |
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! | Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне! |
No, she was mistaken; it was not true. | Нет, она ошиблась, этого не может быть! |
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. | Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. |
But he--he could not be an accomplice in that. | Но он? Он не мог быть с ней в заговоре! |
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. | Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. |
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. | Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. |
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. | Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. |
What a scoundrel, if he had prepared the blow! | Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй! |
And what would happen! | А что будет дальше? |
What dangers and tortures she foresaw. | Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! |
If he knew nothing, all could yet be arranged. | Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. |
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. | Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет. |
But how could she meet him herself afterwards? | Но
|
For she still loved him. | Ведь она любит его по-прежнему. |
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. | Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. |
To live without him was impossible. | Жить без него она не в состоянии. |
She might as well die. | Лучше умереть. |
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. | Тоска и сомнения одолевали ее. |
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. | Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль. |
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. | Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния. |
She looked at the clock; it was past one. | Она взглянула на часы: было начало второго. |
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. | "Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума. |
I must know. | Я должна знать все. |
I will wake up Susan and question her." | Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее". |
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. | Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери. |
She opened the door softly, went in, and looked at the bed. | Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать. |
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. | Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом. |
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. | Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу. |
She reached it in a bound, blanched and panting. | Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню. |
He was in bed reading. | Вальтер еще читал, лежа в постели. |
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" | – Что такое? Что с тобой? – спросил он со страхом. |
She stammered: "Have you seen Susan?" | – Ты видел Сюзанну? – запинаясь, проговорила она. |
"I? | – Я? |
No. | Нет. |
Why?" | А что? |
"She has--she has--gone! | – Она... она... ушла. |
She is not in her room." | Ее нет в спальне. |
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. | Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери. |
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. | Войдя, он сразу понял все. |
She had fled. | Она убежала. |
He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. | Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. |
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" | Жена вошла вслед за ним. – Ну что? – еле выговорила она. |
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: | У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. |
"It is done; he has got her. | – Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках. |
We are done for." | Мы пропали. |
She did not understand, and said: | На ее лице выразилось недоумение. |
"What do you mean? done for?" | – Как пропали? |
"Yes, by Jove! | – Так, очень просто! |
He will certainly marry her now." | Теперь уж он непременно должен на ней жениться. |
She gave a cry like that of a wild beast: | У нее вырвался какой-то звериный вопль: |
"He, never! | – Он? Ни за что! |
You must be mad!" | Ты сошел с ума! |
He replied, sadly: "It is no use howling. | – Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер. |
He has run away with her, he has dishonored her. | – Он ее увез, он ее обесчестил. |
The best thing is to give her to him. | Теперь самое лучшее - выдать ее за него. |
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." | Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. |
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. | – Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! – дрожа от страшного волнения, твердила она. |
I will never consent." | – Я ни за что не соглашусь! |
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. | – Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер. |
It is done. | – Дело сделано. |
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. | И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
So, to avoid scandal, we must give in at once." | Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. |
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: | Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться. |
"No, no, I will never consent." | – Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! – повторяла она. |
He said, growing impatient: | Он вышел из терпения. |
"But there is no disputing about it. | – Какой тут может быть разговор! |
It must be done. | Это необходимо. |
Ah, the rascal, how he has done us! | Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. |
He is a sharp one. | Ловок же он, однако! |
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. | В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее. |
He will be a deputy and a minister." | Он будет депутатом, министром. |
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. | – Я ни за что не отдам ему Сюзанну... – с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. |
You understand--never." | – Слышишь?.. Ни за что! |
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. | Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. |
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. | – Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно. |
And who knows? | И кто знает? |
Perhaps we shall not regret it. | Может быть, мы и не пожалеем. |
With men of that stamp one never knows what may happen. | О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. |
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. | Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. |
At all events, we shall see. | Ну, там посмотрим. |
It always comes to this, that we are nailed. | А пока что он нас держит в руках. |
We cannot get out of it." | Так просто от него не отделаешься. |
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. | Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. |
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. | – Он ее не получит!.. – с ожесточением повторила она. |
I won't have it." | – Я... не... хочу!.. |
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: | Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал: |
"There, you are stupid, just like all women. | – Послушай, ты глупа, как все женщины. |
You never do anything except from passion. | Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. |
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. | Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы. |
I will tell you that he shall marry her. | А я тебе говорю, что он на ней женится. |
It must be." | Так надо! |
He went out, shuffling along in his slippers. | Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. |
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. | Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. |
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. | Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
She did not yet quite understand it. | Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. |
She was only conscious of suffering. | Она только страдала. |
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. | Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. |
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. | В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. |
She sought whom she could summon to her. | Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? |
What man? | К кому? |
She could not find one. | Но она ничего не могла придумать. |
A priest; yes, a priest! | К священнику! Да, к священнику! |
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. | Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. |
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. | Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. |
She must have a priest at once. | Священника, сию минуту священника! |
But where could she find one? | А где его найти? |
Whither could she go? | Куда бежать за ним? |
Yet she could not remain like that. | Но оставаться здесь она уже не в силах. |
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. | И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. |
She saw it as she saw it in the picture. | Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. |
So he was calling her. | Значит, он звал ее. |
He was saying: | Он говорил ей: |
"Come to me; come and kneel at my feet. | "Иди ко мне. Припади к моим ногам. |
I will console you, and inspire you with what should be done." | Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить". |
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. | Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. |
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. | Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. |
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. | Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. |
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. | До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее. |
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. | Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы. |
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. | Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа,
|
All at once she caught sight of the picture of Christ. | Вдруг она увидела Христа. |
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. | Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени. |
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. | Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему. |
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. | Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас. |
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. | Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее. |
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. | Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд! |
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name | "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. |
"George" rose to her lips. | А на устах у нее было имя Жоржа. |
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. | Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью. |
He was alone with her somewhere. | Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате. |
He with Susan! | Он, он - с Сюзанной! |
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. | "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике! |
They were alone in a room, and at night. | Они одни в комнате... а сейчас ночь. |
She saw them. | Она видела их. |
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. | Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины. |
They were smiling at one another. | Они улыбались друг другу. |
They were embracing. | Они целовались. В комнате темно. Одеяло на постели откинуто. |
She rose to go towards them, to take her daughter by the hair and tear her from his clasp. | Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий. |
She would seize her by the throat and strangle her, this daughter whom she hated--this daughter who was joining herself to this man. | Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку. |
She touched her; her hands encountered the canvas; she was pressing the feet of Christ. | Она уже дотрагивалась до нее... но это был холст. Она коснулась ног Христа. |
She uttered a loud cry and fell on her back. | Она дико закричала и упала навзничь. |
Her candle, overturned, went out. | Свеча перевернулась и потухла. |
What took place then? | Что с ней было потом? |
She dreamed for a long time wild, frightful dreams. | Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения. |
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. | Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь. |
She felt vaguely that she was not in her room. | Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате. |
She wished to rise and flee; she could not. | Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли. |
A torpor had seized upon her, which fettered her limbs, and only left her mind on the alert, tortured by frightful and fantastic visions, lost in an unhealthy dream--the strange and sometimes fatal dream engendered in human minds by the soporific plants of the tropics, with their strange and oppressive perfumes. | Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, -причудливой формы растения с их густым благоуханием. |
The next morning Madame Walter was found stretched out senseless, almost asphyxiated before "Jesus Walking on the Waters." | Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле "Иисуса, шествующего по водам". |
She was so ill that her life was feared for. | Состояние ее признали угрожающим. |
She only fully recovered the use of her senses the following day. | Очнулась она только на другой день. |
Then she began to weep. | И тут она начала плакать. |
The disappearance of Susan was explained to the servants as due to her being suddenly sent back to the convent. | Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. |
And Monsieur Walter replied to a long letter of Du Roy by granting him his daughter's hand. | Г-н Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной. |
Pretty-boy had posted this letter at the moment of leaving Paris, for he had prepared it in advance the evening of his departure. | Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик. |
He said in it, in respectful terms, that he had long loved the young girl; that there had never been any agreement between them; but that finding her come freely to him to say, | В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала: |
"I wish to be your wife," he considered himself authorized in keeping her, even in hiding her, until he had obtained an answer from her parents, whose legal power had for him less weight than the wish of his betrothed. | "Я хочу быть вашей женой", - то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты. |
He demanded that Monsieur Walter should reply, "post restante," a friend being charged to forward the letter to him. | Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо. |
When he had obtained what he wished he brought back Susan to Paris, and sent her on to her parents, abstaining himself from appearing for some little time. | Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался. |
They had spent six days on the banks of the Seine at La Roche-Guyon. | В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней. |
The young girl had never enjoyed herself so much. | Сюзанна никогда еще так не веселилась. |
She had played at pastoral life. | Она воображала себя пастушкой. |
As he passed her off as his sister, they lived in a free and chaste intimacy--a kind of loving friendship. | Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных. |
He thought it a clever stroke to respect her. | В корыстных целях он щадил ее невинность. |
On the day after their arrival she had purchased some linen and some country-girl's clothes, and set to work fishing, with a huge straw hat, ornamented with wild flowers, on her head. | Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу. |
She thought the country there delightful. | Местность казалась ей удивительно живописной. |
There was an old tower and an old chateau, in which beautiful tapestry was shown. | Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами. |
George, dressed in a boating jersey, bought ready-made from a local tradesman, escorted Susan, now on foot along the banks of the river, now in a boat. | Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке. |
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. | Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти. |
But he was able to restrain himself; and when he said to her, | Но он искусно умерял свои порывы. Когда же он объявил ей: |
"We will go back to Paris to-morrow; your father has granted me your hand," she murmured simply, | "Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак", - она простодушно спросила: |
"Already? | – Уже? |
It was so nice being your wife here." | А мне так понравилось быть вашей женой! |
XVIII | X |
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: | В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни. |
"So you are going to marry Susan Walter?" | – Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер? |
He admitted it quietly, and added: | Жорж смиренно признался в этом. |
"Did not you know it?" | – А ты разве ничего не слыхала? – прибавил он. |
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? | – Ты женишься на Сюзанне Вальтер? – с возмущением и бешенством продолжала она. |
That is too much of a good thing. | – Это уж слишком! Это уж слишком! |
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. | Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза. |
Everyone knew it but me. | Все знают, кроме меня. |
It was my husband who told me of it." | Мне сообщил об этом муж! |
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. | Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло. |
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. | – Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? – в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом. |
What a rascal you are!" | – Какой же ты подлец! |
He asked: "Why so? | – В чем дело? – спросил он. |
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. | – Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой. |
What could be simpler?" | Что тут особенного? |
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." | – Какой ты ловкий и опасный негодяй! – с дрожью в голосе прошептала она. |
He began to smile again. | Он усмехнулся. |
"By Jove! | – Черт возьми! |
Simpletons and fools are always someone's dupes." | Олухи и простофили всегда остаются с носом. |
But she continued to follow out her idea: | Но ее преследовала все та же мысль. |
"I ought to have divined your nature from the beginning. | – Как же это я не раскусила тебя с самого начала? |
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." | Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь. |
He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." | – Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он. |
His indignation revolted her. | Это ее взорвало: |
"What? | – Что? |
You want me to put on gloves to talk to you now. | Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках? |
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. | Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать? |
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" | Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком! |
He rose, and with quivering lip, said: | У него задрожали губы, он встал. |
"Be quiet, or I will turn you out of here." | – Замолчи, а то я тебя выгоню вон! |
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" | – Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?.. |
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: | Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов: |
"Turn me out of here? | – Выгнать меня вон! |
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. | А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру? |
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. | Ах да, время от времени платил за нее ты! |
But who first took them? | Но кто ее снял?.. |
I did. Who kept them on? | Я... Кто ее сохранил?.. |
I did. And you want to turn me out of here. | Я... И ты хочешь меня выгнать? |
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. | Молчи, бессовестный! |
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? | Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек? |
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" | Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж... |
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: | Он схватил ее за плечи и начал трясти. |
"Don't speak of her, at any rate. | – Не смей говорить о ней! |
I won't have it." | Я тебе запрещаю! |
She screamed out: "You slept with her; I know you did." | – Ты спал с ней, я знаю! – кричала она. |
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. | Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его. |
Поделиться:
Популярные книги
Идущий в тени 4
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Дракон с подарком
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Возмездие
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Чемпион
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38