Чтение онлайн

на главную

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
We inherit from a friend who did not want to make any difference between us, any distinction; who did not wish to appear to say: Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия, не хотел никого из нас выделять, не хотел сказать этим завещанием:
'I prefer one or the other after death, as I did during life.' "Я и после смерти отдаю предпочтение одному из них, как это я делал при жизни".
He liked the wife best, be it understood, but in leaving the fortune equally to both, he wished plainly to express that his preference was purely platonic. Разумеется, он больше любил жену, но, оставляя свое состояние обоим, он хотел подчеркнуть, что предпочтение это было чисто платоническим.
And you may be sure that, if he had thought of it, that is what he would have done. Можешь быть уверена, что если б он подумал об этом, то так бы и поступил.
He did not reflect. He did not foresee the consequences. Ему это в голову не пришло, он не учел последствий.
As you said very appropriately just now, it was you to whom he offered flowers every week, it is to you he wished to leave his last remembrance, without taking into consideration that--" Ты совершенно верно заметила, что цветы он каждую неделю приносил тебе, и последний свой дар он тоже предназначил тебе, не отдавая себе отчета...
She checked him, with a shade of irritation: "All right; I understand. – Это уже решено, - перебила она; в голосе ее слышалось легкое раздражение.
– Я все поняла.
You have no need to make so many explanations. Тебе незачем вдаваться в столь подробные объяснения.
Go to the notary's at once." Иди скорей к нотариусу.
He stammered, reddening: "You are right. I am off." He took his hat, and then, at the moment of going out, said: "I will try to settle the difficulty with the nephew for fifty thousand francs, eh?" – Это верно, - краснея, пробормотал он, взял шляпу и, уходя, снова обратился к ней: - Я постараюсь сделать так, чтобы племянник помирился на пятидесяти тысячах. Хорошо?
She replied, with dignity: "No. – Нет, - высокомерно ответила Мадлена.
Give him the hundred thousand francs he asks. – Дай ему столько, сколько он просит: сто тысяч франков.
Take them from my share, if you like." Если хочешь, можешь взять их из моей доли.
He muttered, shamefacedly: Ему стало стыдно.
"Oh, no; we will share that. – Да нет, мы разделим пополам.
Giving up fifty thousand francs apiece, there still remains to us a clear million." Если каждый даст по пятидесяти тысяч, так и то у нас останется целый миллион.
He added: "Good-bye, then, for the present, Made." До скорого свидания, моя крошка, - прибавил Жорж.
And he went off to explain to the notary the plan which he asserted had been imagined by his wife. Придя к нотариусу, он изложил ему эту комбинацию, которую якобы придумала жена.
They signed the next day a deed of gift of five hundred thousand francs, which Madeleine Du Roy abandoned to her husband. На
другой день они составили дарственную запись, по которой Мадлена Дю Руа уступала мужу пятьсот тысяч франков.
On leaving the notary's office, as the day was fine, George suggested that they should walk as far as the boulevards. Стояла прекрасная погода, и, выйдя из конторы, Жорж предложил Мадлене пройтись.
He showed himself pleasant and full of attention and affection. Он прикинулся заботливым, предупредительным, внимательным, нежным.
He laughed, pleased at everything, while she remained thoughtful and somewhat severe. Ему было весело, он ликовал, а она хранила задумчивый и несколько суровый вид.
It was a somewhat cool autumn day. Был довольно холодный осенний день.
The people in the streets seemed in a hurry, and walked rapidly. Прохожие шли быстро, словно торопясь куда-то.
Du Roy led his wife to the front of the shop in which he had so often gazed at the longed-for chronometer. Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний.
"Shall I stand you some jewelry?" said he. – Позволь мне подарить тебе какую-нибудь вещицу, - сказал он.
She replied, indifferently: "Just as you like." – Как знаешь, - равнодушно ответила она.
They went in, and he asked: Они вошли в магазин.
"What would you prefer--a necklace, a bracelet, or a pair of earrings?" – Что ты хочешь: серьги, колье, браслет?
The sight of the trinkets in gold, and precious stones overcame her studied coolness, and she scanned with kindling and inquisitive eyes the glass cases filled with jewelry. При виде золотых безделушек и драгоценных камней она сбросила с себя напускную холодность и мгновенно оживившимся любопытным взором окинула витрины, полные ювелирных изделий.
And, suddenly moved by desire, said: "That is a very pretty bracelet." – Вот красивый браслет, - загоревшись желанием приобрести его, сказала она.
It was a chain of quaint pattern, every link of which had a different stone set in it. Это была затейливой работы цепочка, каждое звено которой украшал какой-нибудь драгоценный камень.
George inquired: "How much is this bracelet?" – Сколько стоит этот браслет?
– приценился Жорж.
"Three thousand francs, sir," replied the jeweler. – Три тысячи франков, - ответил ювелир.
"If you will let me have it for two thousand five hundred, it is a bargain." – Уступите за две с половиной, тогда я его возьму.
The man hesitated, and then replied: "No, sir; that is impossible." – Нет, сударь, не могу, - после некоторого колебания сказал ювелир.
Du Roy went on: "Come, you can throw in that chronometer for fifteen hundred; that will make four thousand, which I will pay at once. – Послушайте, я у вас возьму еще этот хронометр за полторы тысячи франков, - всего выйдет четыре тысячи, плачу наличными.
Is it agreed? Идет?
If not, I will go somewhere else." Не хотите - дело ваше, я пойду в другой магазин.
The jeweler, in a state of perplexity, ended by agreeing, saying: Ювелир помялся, но в конце концов сбавил цену:
"Very good, sir." – Так и быть, сударь!
And the journalist, after giving his address, added: Журналист дал свой адрес и сказал:
"You will have the monogram, G. R. C., engraved on the chronometer under a baron's coronet." – Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К.
Madeleine, surprised, began to smile, and when they went out, took his arm with a certain affection. Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку.
She found him really clever and capable. Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек.
Now that he had an income, he needed a title. It was quite right. Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, - это резонно.
The jeweler bowed them out, saying: Ювелир проводил их с поклонами.
"You can depend upon me; it will be ready on Thursday, Baron." – Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово.
They paused before the Vaudeville, at which a new piece was being played. Они проходили мимо Водевиля. Там давали новую пьесу.
"If you like," said he, "we will go to the theater this evening. – Хочешь, пойдем вечером в театр?
– предложил Дю Руа.
Let us see if we can have a box." – Надо попытаться достать ложу.
They took a box, and he continued: Ложа нашлась, и они ее взяли.
"Suppose we dine at a restaurant." – Не пообедать ли нам в ресторане?
– предложил он.
"Oh, yes; I should like that!" – Ну что ж, с удовольствием.
He was as happy as a king, and sought what else they could do. Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать.
"Suppose we go and ask Madame de Marelle to spend the evening with us. – А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок?
Her husband is at home, I hear, and I shall be delighted to see him." Мне говорили, что ее муж приехал. Мне бы очень хотелось с ним повидаться.
They went there. Они пошли туда.
George, who slightly dreaded the first meeting with his mistress, was not ill-pleased that his wife was present to prevent anything like an explanation. Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, - по крайней мере, можно будет избежать объяснений.
But Clotilde did not seem to remember anything against him, and even obliged her husband to accept the invitation. Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение.
The dinner was lovely, and the evening pleasant. Обед прошел весело, вечер они провели чудесно.
George and Madeleine got home late. Жорж и Мадлена поздно вернулись домой.
The gas was out, and to light them upstairs, the journalist struck a wax match from time to time. Газ на лестнице уже не горел. Журналист то и дело зажигал восковые спички.
On reaching the first-floor landing the flame, suddenly starting forth as he struck, caused their two lit-up faces to show in the glass standing out against the darkness of the staircase. На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры.
They resembled phantoms, appearing and ready to vanish into the night. Казалось, будто два призрака появились внезапно и тотчас же снова уйдут в ночь.
Du Roy raised his hand to light up their reflections, and said, with a laugh of triumph: Чтобы ярче осветить их, Дю Руа высоко поднял руку и с торжествующим смехом воскликнул:
"Behold the millionaires!" – Вот идут миллионеры!
XV VII
The conquest of Morocco had been accomplished two months back. Со времени покорения Марокко прошло два месяца.
France, mistress of Tangiers, held the whole of the African shore of the Mediterranean as far as Tripoli, and had guaranteed the debt of the newly annexed territory. Захватив Танжер, Франция сделалась обладательницей всего Африканского побережья Средиземного моря до самого Триполи и обеспечила заем аннексированной страны.
It was said that two ministers had gained a score of millions over the business, and Laroche-Mathieu was almost openly named. Говорили, что два министра заработали на этом до двадцати миллионов, и почти открыто называли имя Ларош-Матье.
As to Walter, no one in Paris was ignorant of the fact that he had brought down two birds with one stone, and made thirty or forty millions out of the loan and eight to ten millions out of the copper and iron mines, as well as out of a large stretch of territory bought for almost nothing prior to the conquest, and sold after the French occupation to companies formed to promote colonization. Что касается Вальтера, то весь Париж знал, что он убил двух зайцев: миллионов тридцать - сорок нажил на займе и от восьми до десяти миллионов на медных и железных рудниках, а также на огромных участках земли, купленных за бесценок еще до завоевания и перепроданных колонизационным компаниям на другой день после французской оккупации.
He had become in a few days one of the lords of creation, one of those omnipotent financiers more powerful than monarchs who cause heads to bow, mouths to stammer, and all that is base, cowardly, and envious, to well up from the depths of the human heart. В какие-нибудь несколько дней он стал одним из властелинов мира, одним из всесильных финансистов, более могущественных, чем короли, - одним из тех финансистов, перед которыми склоняются головы, немеют уста и которые выпускают на свет божий гнездящиеся в глубине человеческого сердца низость, подлость и зависть.
He was no longer the Jew Walter, head of a shady bank, manager of a fishy paper, deputy suspected of illicit jobbery. Это уже был не жид Вальтер, директор банка, который никому не внушал доверия, издатель подозрительной газеты, депутат, по слухам, замешанный в грязных делишках.
He was Monsieur Walter, the wealthy Israelite. Теперь это был господин Вальтер, богатый еврей.
He wished to show himself off. И он захотел наглядно доказать это.
Aware of the monetary embarrassments of the Prince de Carlsbourg, who owned one of the finest mansions in the Rue de Faubourg, Saint Honor?, with a garden giving onto the Champs Elys?es, he proposed to him to buy house and furniture, without shifting a stick, within twenty-four hours. Узнав, что князь Карлсбургский, владелец одного из самых роскошных особняков на улице Фобур-Сент-Оноре с садом, выходившим на Елисейские поля, находится в затруднительном положении, он предложил ему в двадцать четыре часа продать эту недвижимость со всей обстановкой, не переставляя ни одного кресла.
He offered three millions, and the prince, tempted by the amount, accepted. Он давал ему три миллиона. Прельстившись суммой, князь согласился.
The following day Walter installed himself in his new domicile. На другой день Вальтер уже устраивался на новом месте.
Then he had another idea, the idea of a conqueror who wishes to conquer Paris, the idea of a Bonaparte. Но тут у него появилась другая мысль - мысль, которая могла прийти в голову только завоевателю, желающему победить Париж, мысль, достойная Бонапарта.
The whole city was flocking at that moment to see a great painting by the Hungarian artist, Karl Marcowitch, exhibited at a dealer's named Jacques Lenoble, and representing Christ walking on the water. В то время весь город ходил в комиссионный магазин Жака Ленобля смотреть картину венгерского художника Карла Марковича, изображавшую Христа, шествующего по водам.
The art critics, filled with enthusiasm, declared the picture the most superb masterpiece of the century. Художественные критики восторгались ею и утверждали, что это лучшее из произведений искусства, которыми может гордиться наш век.
Walter bought it for four hundred thousand francs, and took it away, thus cutting suddenly short a flow of public curiosity, and forcing the whole of Paris to speak of him in terms of envy, blame, or approbation. Вальтер купил картину за пятьсот тысяч франков и перевез ее в свой особняк, - таким образом он направил поток общественного любопытства в новое русло и заставил весь Париж завидовать ему, порицать или одобрять его, - словом, заставил говорить о себе.
Then he had it announced in the papers that he would invite everyone known in Parisian society to view at his house some evening this triumph of the foreign master, in order that it might not be said that he had hidden away a work of art. Затем он объявил в газетах, что в один из ближайших вечеров собирается пригласить к себе видных представителей парижского общества посмотреть замечательную картину иностранного художника, дабы никто не мог упрекнуть его в том, что он держит под спудом произведение искусства.
His house would be open; let those who would, come. Двери его дома будут открыты для всех. Добро пожаловать.
It would be enough to show at the door the letter of invitation. При входе надо будет только предъявить пригласительный билет.
This ran as follows: Приглашение было составлено так:
"Monsieur and Madame Walter beg of you to honor them with your company on December 30th, between 9 and 12 p. m., to view the picture by Karl Marcowitch, 'Jesus Walking on the Waters,' lit up by electric light." "Г-н и г-жа Вальтер просят вас почтить их своим присутствием тридцатого декабря, между девятью и двенадцатью ночи, на осмотре при электрическом освещении картины Карла Марковича "Иисус, шествующий по водам".
Then, as a postscript, in small letters: В постскриптуме мелким шрифтом было напечатано:
"Dancing after midnight." "После двенадцати танцы".
So those who wished to stay could, and out of these the Walters would recruit their future acquaintances. Итак, желающие могут остаться, и из их числа Вальтеры подберут себе новых знакомых.
The others would view the picture, the mansion, and their owners with worldly curiosity, insolent and indifferent, and would then go away as they came. Прочие со светским любопытством, наглым или равнодушным, поглядят на картину, на особняк, на хозяев и разойдутся по домам.
But Daddy Walter knew very well that they would return later on, as they had come to his Israelite brethren grown rich like himself. Но старик Вальтер отлично знал, что немного погодя они снова придут сюда, как приходили к его собратьям - иудеям, разбогатевшим так же, как и он.
The first thing was that they should enter his house, all these titled paupers who were mentioned in the papers, and they would enter it to see the face of a man who had gained fifty millions in six weeks; they would enter it to see and note who else came there; they would also enter it because he had had the good taste and dexterity to summon them to admire a Christian picture at the home of a child of Israel. Прежде всего надо, чтобы его дом посетили титулованные особы, имена которых не сходят с газетных столбцов. И они, конечно, явятся, - они придут посмотреть на человека, в течение полутора месяцев отхватившего пятьдесят миллионов, придут окинуть взглядом и сосчитать его гостей, придут, ибо он оказался столь тактичным и сообразительным, что позвал их к себе, сыну Израиля, полюбоваться картиной, написанной на сюжет из Евангелия.
He seemed to say to them: Он как бы говорил им:
"You see I have given five hundred thousand francs for the religious masterpiece of Marcowitch, 'Jesus Walking on the Waters.' "Смотрите, я заплатил пятьсот тысяч франков за картину Марковича "Иисус, шествующий по водам", за этот шедевр христианской живописи.
And this masterpiece will always remain before my eyes in the house of the Jew, Walter." И
шедевр этот отныне будет всегда у меня перед глазами, он так и останется в доме жида Вальтера".
In society there had been a great deal of talk over these invitations, which, after all, did not pledge one in any way. One could go there as one went to see watercolors at Monsieur Petit's. В свете, в обществе герцогинь и членов Джокей-клоба, долго обсуждали это приглашение и наконец решили, что, в сущности, оно ни к чему не обязывает, все туда пойдут, как ходили раньше к г-ну Пти смотреть акварели.
The Walters owned a masterpiece, and threw open their doors one evening so that everyone could admire it. Вальтерам принадлежит некий шедевр; на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться.
Nothing could be better. На что же лучше?
The _Vie Francaise_ for a fortnight past had published every morning a note on this coming event of the 30th December, and had striven to kindle public curiosity. В течение двух недель "Французская жизнь", стараясь возбудить общественное любопытство, ежедневно помещала на своих страницах какую-нибудь заметку об этом вечере, назначенном на тридцатое декабря.
Du Roy was furious at the governor's triumph. Триумф патрона доводил Дю Руа до бешенства.
He had thought himself rich with the five hundred thousand francs extorted from his wife, and now he held himself to be poor, fearfully poor, when comparing his modest fortune with the shower of millions that had fallen around him, without his being able to pick any of it up. Вытянув у жены пятьсот тысяч франков, он уже считал себя богачом, но теперь, когда он сравнивал свое ничтожное состояние с дождем миллионов, который прошел мимо него стороной, ему казалось, что он нищ, до ужаса нищ.
His envious hatred waxed daily. Его завистливая злоба росла день ото дня.
He was angry with everyone--with the Walters, whom he had not been to see at their new home; with his wife, who, deceived by Laroche-Mathieu, had persuaded him not to invest in the Morocco loan; and, above all, with the minister who had tricked him, who had made use of him, and who dined at his table twice a week. Он был зол на весь свет: на Вальтеров, у которых он перестал бывать, на жену, которая, поверив Ларошу, отсоветовала ему покупать марокканский заем, а главное, на самого министра, который втер ему очки, но по-прежнему пользовался его услугами и обедал у него два раза в неделю.
George was his agent, his secretary, his mouthpiece, and when he was writing from his dictation felt wild longings to strangle this triumphant foe. Жорж состоял у Лароша на посылках, заменял ему секретаря, писца, и, когда он писал под его диктовку, ему всякий раз безумно хотелось задушить этого торжествующего пшюта.
As a minister, Laroche-Mathieu had shown modesty in mien, and in order to retain his portfolio, did not let it be seen that he was gorged with gold. Как министр, Ларош особой популярности не снискал, и, чтобы сохранить за собой портфель, ему приходилось тщательно скрывать, что портфель этот туго набит золотом.
But Du Roy felt the presence of this gold in the haughtier tone of the parvenu barrister, in his more insolent gestures, his more daring affirmation, his perfect self-confidence. Но Дю Руа чувствовал золото во всем: в еще более презрительном тоне, какой появился за последнее время у этого выскочки-адвоката, в его еще более нахальной манере держаться, в его еще более безапелляционных суждениях, в его теперь уже безграничной самоуверенности.
Laroche-Mathieu now reigned in the Du Roy household, having taken the place and the days of the Count de Vaudrec, and spoke to the servants like a second master. Ларош царил в доме Дю Руа: он занял место графа де Водрека, он приходил обедать в те же дни и разговаривал с прислугой, как второй хозяин.
George tolerated him with a quiver running through him like a dog who wants to bite, and dares not. Жорж с трудом выносил его; в его присутствии он дрожал от злости, как собака, которая и хочет укусить, да не смеет.
But he was often harsh and brutal towards Madeleine, who shrugged her shoulders and treated him like a clumsy child. Зато с Мадленой он часто бывал резок и груб, но она только пожимала плечами и относилась к нему, как к невоспитанному ребенку.
She was, besides, astonished at his continual ill-humor, and repeated: И все же ее удивляло то, что он всегда в дурном настроении.
"I cannot make you out. – Я тебя не понимаю, - говорила она.
You are always grumbling, and yet your position is a splendid one." – Ты вечно на что-нибудь жалуешься. Между тем положение у тебя блестящее.
He would turn his back without replying. Он молча поворачивался к ней спиной.
He had declared at first that he would not go to the governor's entertainment, and that he would never more set foot in the house of that dirty Jew. Сперва он заявил, что не пойдет на вечер к патрону, что ноги его не будет у этого пархатого жида.
For two months Madame Walter had been writing to him daily, begging him to come, to make an appointment with her whenever he liked, in order, she said, that she might hand over the seventy thousand francs she had gained for him. Госпожа Вальтер в течение двух месяцев писала ему ежедневно, умоляя прийти, назначить ей свидание где угодно для того, чтобы она могла вручить ему семьдесят тысяч франков, которые она для него выиграла.
He did not reply, and threw these despairing letters into the fire. Он не отвечал на эти отчаянные письма и бросал их в огонь.
Not that he had renounced receiving his share of their profits, but he wanted to madden her, to treat her with contempt, to trample her under feet. Он вовсе не отказывался от своей доли в их общем выигрыше, но он хотел истерзать ее, раздавить своим презрением, растоптать.
She was too rich. Она теперь так богата!
He wanted to show his pride. Он должен показать ей, что он горд.
The very day of the exhibition of the picture, as Madeleine pointed out to him that he was very wrong not to go, he replied: В день осмотра картины Мадлена начала убеждать его, что он допустит большую оплошность, если не пойдет к Вальтерам.
"Hold your tongue. – Отстань от меня, - буркнул Дю Руа.
I shall stay at home." – Никуда я не пойду.
Then after dinner he suddenly said: Но, пообедав, он неожиданно заявил:
"It will be better after all to undergo this affliction. – Придется все-таки отбыть эту повинность.
Get dressed at once." Одевайся.
She was expecting this, and said: Она этого ожидала.
"I will be ready in a quarter of an hour." – Через четверть часа я буду готова, - сказала она.
He dressed growling, and even in the cab he continued to spit out his spleen. Одеваясь, он все время ворчал и даже в карете продолжал изливать желчь.
The court-yard of the Carlsbourg mansion was lit up by four electric lights, looking like four small bluish moons, one at each corner. На парадном дворе карлсбургского особняка горели по углам четыре электрических фонаря, напоминавшие маленькие голубоватые луны.
A splendid carpet was laid down the high flight of steps, on each of which a footman in livery stood motionless as a statue. Дивный ковер покрывал ступени высокого крыльца, и на каждой ступени неподвижно, как статуя, стоял ливрейный лакей.
Du Roy muttered: "Here's a fine show-off for you," and shrugged his shoulders, his heart contracted by jealousy. – Пыль в глаза пускают!
– пробормотал Дю Руа. Он презрительно пожимал плечами, но сердце у него ныло от зависти.
His wife said: "Be quiet and do likewise." – Наживи себе такой дом, а до тех пор прикуси язык, - заметила жена.
They went in and handed their heavy outer garments to the footmen who advanced to meet them. Войдя, они передали подбежавшим лакеям свое тяжелое верхнее платье.
Several ladies were also there with their husbands, freeing themselves from their furs. Здесь было уже много дам с мужьями, - они тоже сбрасывали с себя меха.
Murmurs of: Слышался шепот:
"It is very beautiful, very beautiful," could be heard. – Великолепно! Великолепно!
The immense entrance hall was hung with tapestry, representing the adventures of Mars and Venus. Стены огромного вестибюля были обтянуты гобеленами, на которых были изображены похождения Марса и Венеры.
To the right and left were the two branches of a colossal double staircase, which met on the first floor. Вправо и влево уходили крылья монументальной лестницы и соединялись на втором этаже.
The banisters were a marvel of wrought-iron work, the dull old gilding of which glittered with discreet luster beside the steps of pink marble. Перила из кованого железа являли собой настоящее чудо; старая, потемневшая их позолота тускло отсвечивала на красном мраморе ступеней.
At the entrance to the reception-rooms two little girls, one in a pink folly costume, and the other in a blue one, offered a bouquet of flowers to each lady. У входа в залы две маленькие девочки - одна в воздушном розовом платьице, другая в голубом -раздавали дамам цветы.
This was held to be charming. Все нашли, что это очень мило.
The reception-rooms were already crowded. В залах уже было полно.
Most of the ladies were in outdoor dress, showing that they came there as to any other exhibition. Большинство дам было в закрытых платьях, -очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер, как на обычную частную выставку.
Those who intended remaining for the ball were bare armed and bare necked. Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы.
Madame Walter, surrounded by her friends, was in the second room acknowledging the greetings of the visitors. Госпожа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во втором зале и отвечала на приветствия посетителей.
Many of these did not know her, and walked about as though in a museum, without troubling themselves about the masters of the house. Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев.
When she perceived Du Roy she grew livid, and made a movement as though to advance towards him. Then she remained motionless, awaiting him. Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней.
He greeted her ceremoniously, while Madeleine overwhelmed her with affection and compliments. Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности.
Then George left his wife with her and lost himself in the crowd, to listen to the spiteful things that assuredly must be said. Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии.
Five reception-rooms opened one into the other, hung with costly stuffs, Italian embroideries, or oriental rugs of varying shades and styles, and bearing on their walls pictures by old masters. Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали один за другим.
People stopped, above all, to admire a small room in the Louis XVI style, a kind of boudoir, lined with silk, with bouquets of roses on a pale blue ground. Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людвика XVI - нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю.
The furniture, of gilt wood, upholstered in the same material, was admirably finished. Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева.
George recognized some well-known people--the Duchess de Ferracin?, the Count and Countess de Ravenal, General Prince d'Andremont, the beautiful Marchioness des Dunes, and all those folk who are seen at first performances. Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д'Андремон, красавица из красавиц маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер.
He was suddenly seized by the arm, and a young and pleased voice murmured in his ear: Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо:
"Ah! here you are at last, you naughty Pretty-boy. – Ах, вот и вы, наконец, противный Милый друг!
How is it one no longer sees you?" Что это вас совсем не видно?
It was Susan Walter, scanning him with her enamel-like eyes from beneath the curly cloud of her fair hair. Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер.
He was delighted to see her again, and frankly pressed her hand. Then, excusing himself, he said: Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, начал извиняться:
"I have not been able to come. – Я никак не мог.
I have had so much to do during the past two months that I have not been out at all." Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал.
She said, with her serious air: "That is wrong, very wrong. – Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, -серьезным тоном продолжала она.
You have caused us a great deal of pain, for we adore you, mamma and I. – Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем - и мама и я.
As to myself, I cannot get on without you. Я, например, просто не могу без вас жить.
When you are not here I am bored to death. Когда вас нет, я готова повеситься от тоски.
You see I tell you so plainly, so that you may no longer have the right of disappearing like that. Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать.
Give me your arm, I will show you Дайте руку, я сама хочу вам показать
'Jesus Walking on the Waters' myself; it is right away at the end, beyond the conservatory. "Иисуса, шествующего по водам", - это в самом конце, за оранжереей.
Papa had it put there so that they should be obliged to see everything before they could get to it. Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы.
It is astonishing how he is showing off this place." Он так носится со своим особняком, просто ужас!
They went on quietly among the crowd. Они медленно пробирались в толпе.
People turned round to look at this good-looking fellow and this charming little doll. Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку.
A well-known painter said: "What a pretty pair. They go capitally together." – Великолепная пара! На редкость!
– заметил один известный художник.
George thought: "If I had been really clever, this is the girl I should have married. "Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на ней, - думал Жорж.
It was possible. – Между прочим, это было вполне возможно.
How is it I did not think of it? Как это мне не пришло в голову?
How did I come to take that other one? Как это случилось, что я женился на той?
What a piece of stupidity. Какая нелепость!
We always act too impetuously, and never reflect sufficiently." Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать".
And envy, bitter envy, sank drop by drop into his mind like a gall, embittering all his pleasures, and rendering existence hateful. Зависть, едкая зависть капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование.
Susan was saying: "Oh! do come often, Pretty-boy; we will go in for all manner of things now, papa is so rich. – Правда, Милый друг, приходите почаще, -говорила Сюзанна.
– Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать.
We will amuse ourselves like madcaps." Будем веселиться напропалую.
He answered, still following up his idea: Но его преследовала все та же мысль.
Поделиться:
Популярные книги

Батя

Черникова Саша
1. Медведевы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Батя

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23