Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Then drive to the Cock Pheasant restaurant in the Rue Lafayette." – А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан "Фазан".
The cab started at a slow trot, and Du Roy drew down the blinds. Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы.
As soon as he was opposite the door he did not take his eyes off it. Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз.
After waiting ten minutes he saw Madeleine come out and go in the direction of the outer boulevards. Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам.
As soon as she had got far enough off he put his head through the window, and said to the driver: Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул:
"Go on." – Поезжайте!
The cab started again, and landed him in front of the Cock Pheasant, a well-known middle-class restaurant. Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану "Фазан" - средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале.
George went into the main dining-room and ate slowly, looking at his watch from time to time. Жорж вошел в общий зал и заказал обед. Ел он не спеша и все поглядывал на часы.
At half-past seven, when he had finished his coffee, drank two liqueurs of brandy, and slowly smoked a good cigar, he went out, hailed another cab that was going by empty, and was driven to the Rue La Rochefoucauld. Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко.
He ascended without making any inquiry of the doorkeeper, to the third story of the house he had told the man to drive to, and when a servant opened the door to him, said: Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил:
"Monsieur Guibert de Lorme is at home, is he not?" – Дома господин Гибер де Лорм?
"Yes sir." – Да, сударь.
He was ushered into the drawing-room, where he waited for a few minutes. Его привели в гостиную; там ему пришлось немного подождать.
Then a gentleman came in, tall, and with a military bearing, gray-haired though still young, and wearing the ribbon of the Legion of Honor. Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина.
Du Roy bowed, and said: Дю Руа поклонился.
"As I foresaw, Mr. Commissionary, my wife is now dining with her lover in the furnished rooms they have hired in the Rue des Martyrs." – Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, - сказал он, - моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах.
The commissary of police bowed, saying: Блюститель порядка наклонил голову.
"I am at your service, sir."
Я к вашим услугам.
George continued: "You have until nine o'clock, have you not? – Мы должны все успеть до девяти, не так ли?
– продолжал Жорж.
That limit of time passed, you can no longer enter a private dwelling to prove adultery." – Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния?
"No, sir; seven o'clock in winter, nine o'clock from the 31st March. – Не совсем так: зимой - до семи, а начиная с тридцать первого марта - до девяти.
It is the 5th of April, so we have till nine o'clock. Сегодня пятое апреля, следственно, до девяти часов у нас еще есть время.
"Very well, Mr. Commissionary, I have a cab downstairs; we can take the officers who will accompany you, and wait a little before the door. – Так вот, господин комиссар, внизу меня ждет экипаж, значит, мы можем захватить с собой и агентов, которые должны вас сопровождать, а затем подождем немного у дверей.
The later we arrive the best chance we have of catching them in the act." Чем позднее мы войдем, тем больше будет у нас шансов застать их на месте преступления.
"As you like, sir." – Как вам угодно, сударь.
The commissary left the room, and then returned with an overcoat, hiding his tri-colored sash. Комиссар вышел и вернулся в пальто, скрывавшем его трехцветный пояс.
He drew back to let Du Roy pass out first. But the journalist, who was preoccupied, declined to do so, and kept saying: Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял:
"After you, sir, after you." – После вас... после вас...
The commissary said: "Go first, sir, I am at home." – Проходите же, господин Дю Руа, я у себя дома, -заметил блюститель порядка.
George bowed, and passed out. Дю Руа поклонился и переступил порог.
They went first to the police office to pick up three officers in plain clothes who were awaiting them, for George had given notice during the day that the surprise would take place that evening. Он еще днем успел предупредить, что облаву надо будет устроить вечером, и когда они заехали в комиссариат, там их уже поджидали трое переодетых агентов.
One of the men got on the box beside the driver. The other two entered the cab, which reached the Rue des Martyrs. Один из них уселся на козлы рядом с кучером, двое других разместились в карете, а затем извозчик повез их на улицу Мартир.
Du Roy said: "I have a plan of the rooms. – План квартиры у меня имеется, - говорил дорогой Дю Руа.
They are on the second floor. – Это на третьем этаже.
We shall first find a little ante-room, then a dining-room, then the bedroom. Сперва идет маленькая передняя, потом столовая, потом спальня.
The three rooms open into one another. Все три комнаты между собой сообщаются.
There is no way out to facilitate flight. Черного хода нет, так что бежать невозможно.
There is a locksmith a little further on. Поблизости живет слесарь.
He is holding himself in readiness to be called upon by you." Он будет ждать ваших распоряжений.
When they arrived opposite the house it was only a quarter past eight, and they waited in silence for more than twenty minutes. Когда они подъехали к указанному дому, было только четверть девятого. Более двадцати минут молча ждали они у дверей.
But when he saw the three quarters about to strike, George said: Но как только Дю Руа заметил, что сейчас пробьет три четверти девятого, он сказал:
"Let us start now." – Теперь идемте.
They went up the stairs without troubling themselves about the doorkeeper, who, indeed, did not notice them. Не обращая внимания на швейцара, который, впрочем, даже не взглянул на них, они стали подниматься по лестнице.
One of the officers remained in the street to keep watch on the front door. Один агент остался сторожить у подъезда.
The four men stopped at the second floor, and George put his ear to the door and then looked through the keyhole. На третьем этаже четверо мужчин остановились. Дю Руа приник ухом к двери, потом заглянул в замочную скважину.
He neither heard nor saw anything. Но ничего не было ни видно, ни слышно.
He rang the bell. Тогда он позвонил.
The commissary said to the officers: "You will remain in readiness till called on." And they waited. – Стойте здесь и будьте наготове, - сказал своим агентам комиссар.
At the end of two or three minutes George again pulled the bell several times in succession. Через две-три минуты Жорж снова несколько раз подряд нажал кнопку звонка.
They noted a noise from the further end of the rooms, and then a slight step approached. В квартире началось какое-то движение, послышались легкие шаги.
Someone was coming to spy who was there. Кто-то шел на разведки.
The journalist then rapped smartly on the panel of the door. Журналист согнутым пальцем громко постучал в дверь.
A voice, a woman's voice, that an attempt was evidently being made to disguise asked: "Who is there?" – Кто там?
– спросили из-за двери; этот была женщина, по-видимому пытавшаяся изменить голос.
The commissary replied: "Open, in the name of the law." – Именем закона - отворите, - сказал блюститель порядка.
The voice repeated: "Who are you?" – Кто вы такой?
– повторил тот же голос.
"I am the commissary of police. – Полицейский комиссар.
Open the door, or I will have it broken in." Отворите, или я прикажу выломать дверь.
The voice went on: "What do you want?" – Что вам нужно?
Du Roy said: "It is I. – Это я, - сказал Дю Руа.
It is useless to seek to escape." – Теперь вы от нас не уйдете.
The light steps, the tread of bare feet, was heard to withdraw, and then in a few seconds to return. Шлепанье босых ног стало удаляться, но через несколько секунд снова послышалось за дверью.
George said: "If you won't open, we will break in the door." – Если не откроете, мы выломаем дверь, - сказал Жорж.
He grasped the handle, and pushed slowly with his shoulder. Он сжимал медную ручку и надавливал плечом на дверь.
As there was no longer any reply, he suddenly gave such a violent and vigorous shock that the old lock gave way. Ответа все не было; тогда он изо всех сил и с такой яростью толкнул дверь, что старый замок этой меблированной квартиры не выдержал.
The screws were torn out of the wood, and he almost fell over Madeleine, who was standing in the ante-room, clad in a chemise and petticoat, her hair down, her legs bare, and a candle in her hand. Вырванные винты отлетели, и Дю Руа чуть не упал на Мадлену, - та со свечой в руке стояла в передней, босая, с распущенными волосами, в одной сорочке и нижней юбке.
He exclaimed: "It is she, we have them," and darted forward into the rooms. – Это она, мы их накрыли!
– крикнул он и бросился в комнаты.
The commissary, having taken off his hat, followed him, and the startled woman came after, lighting the way. Комиссар, сняв шляпу, последовал за ним. Мадлена с растерянным видом шла сзади и освещала им путь.
They crossed a drawing-room, the uncleaned table of which displayed the remnants of a repast--empty champagne bottles, an open pot of fatted goose liver, the body of a fowl, and some half-eaten bits of bread. В столовой на неубранном столе бросались в глаза остатки обеда: бутылки из-под шампанского, початая миска с паштетом, остов курицы и недоеденные куски хлеба.
Two plates piled on the sideboard were piled with oyster shells. На буфете на двух тарелках высились груды раковин от устриц.
The bedroom seemed disordered, as though by a struggle. В спальне царил разгром.
A dress was thrown over a chair, a pair of trousers hung astride the arm of another. На спинке стула висело женское платье, ручку кресла оседлали брюки.
Four boots, two large and two small, lay on their sides at the foot of the bed. Четыре ботинка, два больших и два маленьких, валялись на боку возле кровати.
It was the room of a house let out in furnished lodgings, with commonplace furniture, filled with that hateful and sickening smell of all such places, the odor of all the people who had slept or lived there a day or six months. Кто бы ни проспал ночь в этой типичной спальне меблированного дома с ее заурядной обстановкой, кто бы ни провел всего один день или целых полгода в этом общедоступном жилище, где стоял омерзительный приторный смрад гостиницы, смрад, исходивший от стульев, стен, тюфяков, занавесок, - все оставляли здесь свой особый запах, и этот запах человеческого тела, смешавшись с запахом прежних постояльцев, в конце концов превратился в какое-то странное, сладковатое и нестерпимое зловоние, пропитывающее любое из подобных учреждений.
A plate of cakes, a bottle of chartreuse, and two liqueur glasses, still half full, encumbered the mantel-shelf. Камин загромождали тарелка с пирожными, бутылка шартреза и две недопитые рюмки.
The upper part of the bronze clock was hidden by a man's hat. Фигурку бронзовых часов прикрывал цилиндр.
The commissary turned round sharply, and looking Madeleine straight in the face, said: Комиссар живо обернулся и в упор посмотрел на Мадлену.
"You are Madame Claire Madeleine Du Roy, wife of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, here present?" – Вы и есть госпожа Клер-Мадлена Дю Руа, законная супруга присутствующего здесь публициста, господина Проспера-Жоржа Дю Руа?
She uttered in a choking voice: "Yes, sir." – Да, - отчетливо, хотя и сдавленным голосом произнесла Мадлена.
"What are you doing here?" – Что вы здесь делаете?
She did not answer. Она не ответила.
The commissary went on: "What are you doing here? – Что вы здесь делаете?
– повторил полицейский чин.
I find you away from home, almost undressed, in furnished apartments. – Вы не у себя дома, а в меблированных комнатах, и при этом почти раздеты.
What did you come here for?" Зачем вы сюда пришли?
He waited for a few moments. Он ждал ответа.
Then, as she still remained silent, he continued: Но Мадлена хранила упорное молчание.
"Since you will not confess, madame, I shall be obliged to verify the state of things." – Раз вы не сознаетесь, то мне придется выяснить это самому, - сказал комиссар.
In the bed could be seen the outline of a form hidden beneath the clothes. На кровати сквозь одеяло проступали очертания человеческого тела.
The commissary approached and said: "Sir." Комиссар подошел.
– Милостивый государь!
– окликнул он.
The man in bed did not stir. Лежавший в постели человек не пошевелился.
He seemed to have his back turned, and his head buried under a pillow. Повидимому, он лежал лицом к стене, спрятав голову под подушку.
The commissary touched what seemed to be his shoulder, and said: Полицейский чин, дотронувшись до того, что должно было быть плечом, заявил:
"Sir, do not, I beg of you, force me to take action." – Милостивый государь! Прошу вас, не вынуждайте меня прибегать к насилию.
But the form still remained as motionless as a corpse. Но закутанное тело лежало неподвижно, как мертвое.
Du Roy, who had advanced quickly, seized the bed-clothes, pulled them down, and tearing away the pillow, revealed the pale face of Monsieur Laroche-Mathieu. Тогда Дю Руа подскочил к кровати, сдернул одеяло, сбросил подушки и увидел мертвенно-бледное лицо Ларош-Матье.
He bent over him, and, quivering with the desire to seize him by the throat and strangle him, said, between his clenched teeth: Он нагнулся к нему и, содрогаясь от желания схватить его за горло и задушить, проскрежетал:
"Have at least the courage of your infamy." – Имейте, по крайней мере, смелость сознаться в собственной низости.
The commissary again asked: "Who are you?" – Кто вы?
– спросил блюститель порядка.
The bewildered lover not replying, he continued: Оторопелый любовник молчал.
"I am a commissary of police, and I summon you to tell me your name." – Я, полицейский комиссар, требую, чтобы вы назвали себя.
George, who was quivering with brutal wrath, shouted: "Answer, you coward, or I will tell your name myself." – Да отвечайте же, трус, иначе я сам скажу, кто вы такой!
– трясясь от бешенства, крикнул Дю Руа.
Then the man in the bed stammered: "Mr. Commissary, you ought not to allow me to be insulted by this person. – Господин комиссар!
– пробормотал лежавший в постели человек.
– Не позволяйте этому субъекту оскорблять меня.
Is it with you or with him that I have to do? С кем я имею дело: с вами или с ним?
Is it to you or to him that I have to answer?" Кому я должен отвечать: вам или ему?
His mouth seemed to be dried up as he spoke. У него, видимо, пересохло в горле.
The commissary replied: "With me, sir; with me alone. – Мне, только мне, - сказал полицейский чин.
I ask you who you are?" – Я вас спрашиваю: кто вы такой?
The other was silent. Любовник молчал.
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes. Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам.
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face. Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице.
The commissary continued: "You will not answer, eh?
Так вы не желаете отвечать?
– продолжал комиссар.
Then I shall be forced to arrest you. – Тогда я вынужден буду арестовать вас.
In any case, get up. Во всяком случае, вставайте.
I will question you when you are dressed." Я вас допрошу, когда вы оденетесь.
The body wriggled in the bed, and the head murmured: Тело задвигалось в постели, губы прошептали:
"But I cannot, before you." – Но я не могу встать при вас.
The commissary asked: "Why not?" – Почему?
– спросил блюститель порядка.
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked." – Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот.
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming: Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать.
"Come, get up. – Ничего!.. Поднимайтесь!..
– крикнул он.
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine." – Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит.
Then he turned his back, and returned towards the fireplace. Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину.
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything. Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку.
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf. Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина.
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke. Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила.
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up. Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней.
She inquired insolently: "Do you often have such jobs as these, sir?" – Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь?
– с заносчивым видом спросила она.
He replied gravely: "As seldom as possible, madame." – Стараюсь как можно реже, сударыня, - вполне серьезно ответил он.
She smiled in his face, saying: Она презрительно усмехнулась:
"I congratulate you; it is dirty work." – Очень рада за вас, занятое не из почтенных.
She affected not to look at or even to see her husband. Она делала вид, что не замечает своего мужа.
But the gentleman in the bed was dressing. Лежавший в постели господин тем временем одевался.
He had put on his trousers, pulled on his boots, and now approached putting on his waistcoat. Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним.
The commissary turned towards him, saying: Полицейский чин обратился к нему:
"Now, sir, will you tell me who you are?" – Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой?
He made no reply, and the official said: "I find myself obliged to arrest you." Тот не ответил.
– В таком случае я вынужден арестовать вас, - сказал комиссар.
Then the man exclaimed suddenly: "Do not lay hands on me. – Не трогайте меня!
– неожиданно завопил господин.
My person is inviolable." – Моя личность неприкосновенна.
Du Roy darted towards him as though to throw him down, and growled in his face: "Caught in the act, in the act. Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног.
– Вас застали с поличным... с поличным...
– прошипел он.
I can have you arrested if I choose; yes, I can." – Я могу вас арестовать при желании... да, могу.
Then, in a ringing tone, he added: "This man is Laroche-Mathieu, Minister of Foreign Affairs." И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: - Это Ларош-Матье, министр иностранных дел!
The commissary drew back, stupefied, and stammered: Полицейский комиссар попятился от неожиданности.
"Really, sir, will you tell me who you are?" – В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой?
– растерянно пробормотал он.
The other had made up his mind, and said in forcible tones: Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил:
"For once that scoundrel has not lied. – На сей раз этот подлец не солгал.
I am, indeed, Laroche-Mathieu, the minister." Я действительно министр Ларош-Матье.
Then, holding out his hand towards George's chest, in which a little bit of red ribbon showed itself, he added: И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил:
"And that rascal wears on his coat the cross of honor which I gave him." – И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке!
Du Roy had become livid. Дю Руа смертельно побледнел.
With a rapid movement he tore the bit of ribbon from his buttonhole, and, throwing it into the fireplace, exclaimed: Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин.
"That is all that is fit for a decoration coming from a swine like you." – Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы.
They were quite close, face to face, exasperated, their fists clenched, the one lean, with a flowing moustache, the other stout, with a twisted one. Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один -худощавый, с встопорщенными усами, другой -толстый, с усиками, закрученными в колечки.
The commissary stepped rapidly between the pair, and pushing them apart with his hands, observed: Комиссар сейчас же стал между ними.
"Gentlemen, you are forgetting yourselves; you are lacking in self-respect." – Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично!
They became quiet and turned on their heels. Они молча отвернулись.
Madeleine, motionless, was still smoking in silence. Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась.
The police official resumed: – Господин министр!
– начал полицейский чин.
"Sir, I have found you alone with Madame Du Roy here, you in bed, she almost naked, with your clothes scattered about the room. – Я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа: вы лежали в постели, она почти раздета. Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате.
This is legal evidence of adultery. Все это доказывает факт прелюбодеяния.
You cannot deny this evidence. Вы не можете спорить против очевидности.
What have you to say for yourself?" Что вы на это скажете?
Laroche-Mathieu murmured: "I have nothing to say; do your duty." – Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, -пробормотал Ларош-Матье.
The commissary addressed himself to Madeleine: Комиссар обратился к Мадлене:
"Do you admit, madame, that this gentleman is your lover?" – Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин - ваш любовник?
She said with a certain swagger: "I do not deny it; he is my lover." – Я не отрицаю, он мой любовник!
– вызывающе ответила она.
"That is enough." – Этого достаточно.
The commissary made some notes as to the condition and arrangement of the rooms. Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат.
As he was finishing writing, the minister, who had finished dressing, and was waiting with his greatcoat over his arm and his hat in his hand, said: Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил:
"Have you still need of me, sir? – Я вам еще нужен?
What am I to do? Что я должен делать?
Can I withdraw?" Мне можно уйти?..
Du Roy turned towards him, and smiling insolently, said: Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал:
"Why so? – А, собственно говоря, зачем?
We have finished. Мы кончили.
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних.
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." – Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать.
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед.
The other declined, out of politeness. Комиссар из вежливости отказался.
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." Проходите же!
– настаивал Жорж.
"After you, sir," replied the commissary. – После вас, - сказал комиссар.
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил:
"It is your turn, sir; I am almost at home here." – Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома.
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни".
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством.
The manager raised his head and said: Издатель поднял на него глаза:
"Ah! here you are. – А, это вы!
You look very strange. Что это у вас такой странный вид?
Why did you not come to dinner with us? Почему вы не пришли к нам обедать?
What have you been up to?" Вы сейчас откуда?
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил:
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." – Я только что свалил министра иностранных дел.
The other thought he was joking, and said: Вальтер подумал, что он шутит.
"Upset what?" – Свалили министра... То есть как?
"I am going to turn out the Cabinet. – Я изменю состав кабинета.
That is all. Вот и все!
It is quite time to get rid of that rubbish." Давно пора выставить эту мразь.
The old man thought that his leader-writer must be drunk. Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян.
He murmured: "Come, you are talking nonsense." – Послушайте, вы спятили, - пробормотал он.
"Not at all. – Ничуть.
I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье.
The commissary of police has verified the fact. Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния.
The minister is done for." Министру крышка.
Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб.
"You are not joking?" – Полно, вы шутите?
– спросил он.
"Not at all. – Нисколько.
I am even going to write an article on it." Я даже напишу об этом заметку для хроники.
"But what do you want to do?" – Но чего же вы хотите?
"To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." – Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества!
George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю!
– положив шляпу на кресло, прибавил Жорж.
The manager still hesitated at understanding matters. Издатель никак не мог понять, в чем дело.
He murmured: "But--your wife?" – Ну, а... ваша жена?
– спросил он.
"My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. – Завтра же я начинаю дело о разводе.
I shall send her back to the departed Forestier." Я ее отошлю к покойному Форестье.
"You mean to get a divorce?" – Вы хотите разводиться?
"Yes. – А как же?
I was ridiculous. Я был смешон.
But I had to play the idiot in order to catch them. Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох.
That's done. Теперь все в порядке.
I am master of the situation." Хозяин положения я.
Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал:
"Hang it, here is a fellow to be looked after." "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах".
George went on: "I am now free. – Теперь я свободен...
– продолжал Жорж.
I have some money. – У меня есть кое-какое состояние.
Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Темный охотник 6

Розальев Андрей
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион