Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Oh! you will marry now. – Ну, теперь вы выйдете замуж!
You will marry some prince, a ruined one, and we shall scarcely see one another." Найдете себе какого-нибудь прекрасного, но слегка обедневшего принца - и только вас и видели.
She exclaimed, frankly: "Oh! no, not yet. – О нет, пока еще нет!
– искренне вырвалось у нее.
I want someone who pleases me, who pleases me a great deal, who pleases me altogether. – Я выйду только за того, кто мне придется по душе, совсем-совсем по душе.
I am rich enough for two." Моего богатства хватит на двоих.
He smiled with a haughty and ironical smile, and began to point out to her people that were passing, very noble folk who had sold their rusty titles to the daughters of financiers like herself, and who now lived with or away from their wives, but free, impudent, known, and respected. Улыбаясь насмешливой и презрительной улыбкой, он стал называть ей имена проходивших мимо людей - представителей высшей знати, которые продали свои старые ржавые титулы дочерям богатых финансистов, таким, как Сюзанна, и теперь живут вместе с женами или отдельно - ничем не связанные, беспутные, но окруженные почетом и уважением.
He concluded with: "I will not give you six months before you are caught with that same bait. – Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как вы тоже попадетесь на эту самую удочку, - сказал Жорж.
You will be a marchioness, a duchess or a princess, and will look down on me from a very great height, miss." – Станете маркизой, герцогиней или княгиней и будете, милая барышня, смотреть на меня сверху вниз.
She grew indignant, tapped him on the arm with her fan, and vowed that she would marry according to the dictates of her heart. Она возмущалась, хлопала его по руке веером, клялась, что выйдет замуж только по любви.
He sneered: "We shall see about all that, you are too rich." – Посмотрим, посмотрим, вы для этого слишком богаты, - подтрунивал он.
She remarked: "But you, too, have come in for an inheritance." – Вы тоже богаты, - ведь вы получили наследство,- ввернула она.
He uttered in a tone of contempt: "Oh! not worth speaking about. – Есть о чем говорить!
– с кислой миной воскликнул он.
Scarcely twenty thousand francs a year, not much in these days." – Каких-нибудь двадцать тысяч ренты. По нынешним временам это сущий пустяк.
"But your wife has also inherited." – Но ваша жена тоже получила наследство.
"Yes. – Да
A million between us. У нас миллион на двоих.
Forty thousand francs' income. Сорок тысяч годового дохода.
We cannot even keep a carriage on it." На это даже собственного выезда не заведешь.
They had reached the last of the reception-rooms, and before them lay the conservatory--a huge winter garden full of tall, tropical trees, sheltering clumps of rare flowers. Они
вошли в последний зал, и глазам их открылась оранжерея - большой зимний сад, полный высоких тропических деревьев, осенявших своими ветвями сплошные заросли редких цветов.
Penetrating beneath this somber greenery, through which the light streamed like a flood of silver, they breathed the warm odor of damp earth, and an air heavy with perfumes. Под этою темною зеленью, сквозь которую серебристой волной проникал свет, стоял парной запах влажной земли, веяло душным ароматом растений.
It was a strange sensation, at once sweet, unwholesome, and pleasant, of a nature that was artificial, soft, and enervating. В их сладком и упоительном благоухании было что-то раздражающее, томящее, искусственное и нездоровое.
They walked on carpets exactly like moss, between two thick clumps of shrubs. Ковры, расстеленные между двумя рядами частого кустарника, поразительно напоминали мох.
All at once Du Roy noticed on his left, under a wide dome of palms, a broad basin of white marble, large enough to bathe in, and on the edge of which four large Delft swans poured forth water through their open beaks. Налево, под широким куполом, образованным ветвями пальм, Дю Руа бросился в глаза беломраморный бассейн, такой большой, что в нем можно было купаться, с четырьмя огромными фаянсовыми лебедями по краям; клювы у лебедей были полуоткрыты, и из них струилась вода.
The bottom of the basin was strewn with golden sand, and swimming about in it were some enormous goldfish, quaint Chinese monsters, with projecting eyes and scales edged with blue, mandarins of the waters, who recalled, thus suspended above this gold-colored ground, the embroideries of the Flowery Land. В бассейне, дно которого было усыпано золотистым песком, плавали громадные красные рыбы - диковинные китайские чудища с выпученными глазами и с голубою каймой на чешуе, мандарины вод, напоминавшие затейливые китайские вышивки: одни из них блуждали в воде, другие словно повисли над золотистым дном.
The journalist halted with beating heart. Дю Руа остановился, сердце у него забилось.
He said to himself: "Here is luxury. "Вот она, роскошь!
– говорил он себе.
These are the houses in which one ought to live. – Вот в каких домах надо жить.
Others have arrived at it. Другие этого достигли.
Why should not I?" Почему бы и мне не добиться того же?"
He thought of means of doing so; did not find them at once, and grew irritated at his powerlessness. Он пытался найти способ, но так, сразу, трудно было что-нибудь придумать, и он злился на свое бессилие.
His companion, somewhat thoughtful, did not speak. Его спутница, занятая своими мыслями, тоже приумолкла.
He looked at her in sidelong fashion, and again thought: Дю Руа искоса взглянул на нее.
"To marry this little puppet would suffice." "А ведь стоило только жениться на этой живой марионетке!" - подумал он.
But Susan all at once seemed to wake up. Сюзанна неожиданно встрепенулась.
"Attention!" said she; and pushing George through a group which barred their way, she made him turn sharply to the right. – Внимание!
– сказала она и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо.
In the midst of a thicket of strange plants, which extended in the air their quivering leaves, opening like hands with slender fingers, was seen the motionless figure of a man standing on the sea. Среди леса причудливых растений, раскинувших трепещущие, раскрытые, словно руки с тонкими пальцами, листья, на морских волнах неподвижно стоял человек.
The effect was surprising. Это производило потрясающее впечатление.
The picture, the sides of which were hidden in the moving foliage, seemed a black spot upon a fantastic and striking horizon. Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль.
It had to be carefully looked at in order to understand it. Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным.
The frame cut the center of the ship in which were the apostles, scarcely lit up by the oblique rays from a lantern, the full light of which one of them, seated on the bulwarks, was casting upon the approaching Savior. Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса.
Jesus was advancing with his foot upon a wave, which flattened itself submissively and caressingly beneath the divine tread. Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе.
All was dark about him. Вокруг богочеловека все было погружено во мрак.
Only the stars shone in the sky. Одни лишь звезды сияли в небе.
The faces of the apostles, in the vague light of the lantern, seemed convulsed with surprise. При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на Господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом.
It was a wonderful and unexpected work of a master; one of those works which agitate the mind and give you something to dream of for years. Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память.
People who look at such things at the outset remain silent, and then go thoughtfully away, and only speak later on of the worth of the painting. Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили, и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства.
Du Roy, having contemplated it for some time, said: Дю Руа, посмотрев на картину, сказал:
"It is nice to be able to afford such trifles." – Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу - это шикарно!
But as he was pushed against by others coming to see it, he went away, still keeping on his arm Susan's little hand, which he squeezed slightly. Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины.
She said: "Would you like a glass of champagne? – Хотите выпить шампанского?
– спросила Сюзанна.
Come to the refreshment buffet. – Пойдемте в буфет.
We shall find papa there." Там мы найдем папу.
And they slowly passed back through the saloons, in which the crowd was increasing, noisy and at home, the fashionable crowd of a public f?te. Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла - шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома.
George all at once thought he heard a voice say: Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал:
"It is Laroche-Mathieu and Madame Du Roy." – Вон Ларош и госпожа Дю Руа.
These words flitted past his ear like those distant sounds borne by the wind. Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром.
Whence came they? Кто мог произнести их?
He looked about on all sides, and indeed saw his wife passing by on the minister's arm. Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, - она шла под руку с министром.
They were chatting intimately in a low tone, smiling, and with their eyes fixed on one another's. Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались.
He fancied he noticed that people whispered as they looked at them, and he felt within him a stupid and brutal desire to spring upon them, these two creatures, and smite them down. Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и прикончить обоих.
She was making him ridiculous. Она ставила его в смешное положение.
He thought of Forestier. Он вспомнил Форестье.
Perhaps they were saying: Может быть, и про него говорят:
"That cuckold Du Roy." "Этот рогоносец Дю Руа".
Who was she? Что она такое?
A little parvenu sharp enough, but really not over-gifted with parts. Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов.
People visited him because they feared him, because they felt his strength, but they must speak in unrestrained fashion of this little journalistic household. У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов.
He would never make any great way with this woman, who would always render his home a suspected one, who would always compromise herself, whose very bearing betrayed the woman of intrigue. С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, - с такой женой ему не выдвинуться.
She would now be a cannon ball riveted to his ankle. Теперь она будет ему в тягость.
Ah! if he had only known, if he had only guessed. Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал!
What a bigger game he would have played. Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда!
What a fine match he might have won with this little Susan for stakes. В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна!
How was it he had been blind enough not to understand that? Почему он был так слеп и не понял этого раньше?
They reached the dining-room--an immense apartment, with marble columns, and walls hung with old tapestry. Они вошли в столовую - громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами.
Walter perceived his descriptive writer, and darted forward to take him by the hands. Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему.
He was intoxicated with joy. Он был наверху блаженства.
"Have you seen everything? – Вы все видели?
Have you shown him everything, Susan? Сюзанна, ты ему все показала?
What a lot of people, eh, Pretty-boy! Сколько народу, - правда, Милый друг?
Did you see the Prince de Guerche? Видели князя де Герша?
He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed. Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу.
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair. Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный.
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable. Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна.
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him. Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему.
How long had she known him? Давно ли она познакомилась с ним?
Since her accession to wealth, no doubt. Конечно, после того как разбогатела?
He divined a suitor. Он угадывал в нем претендента.
He was taken by the arm. Кто-то взял его под руку.
It was Norbert de Varenne. Это был Норбер де Варен.
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air. С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак.
"This is what they call amusing themselves," said he. – Это у них называется весельем, - заметил он.
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted. – Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны.
Have some champagne. It is capital." Хотите выпить превосходного шампанского?
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said: С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал.
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle." – Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа.
George no longer listened to him. Дю Руа уже не слушал его.
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl. Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски.
A dense crowd in quest of refreshments checked him. Густая толпа жаждущих преградила ему путь.
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles. Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель.
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying: С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки:
"How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde. – Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда!
I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan. Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу.
It is to you I owe them. Этим я всецело обязан вам.
You are a valuable friend." Вот уж, можно сказать, бесценный друг!
Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette. Мужчины
оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку.
Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm. – Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей руку.
Husband and wife are best apart, you know." Супругов всегда надо разлучать.
Monsieur de Marelle bowed, saying: Господин де Марель наклонил голову:
"You are quite right. – Это верно.
If I lose you, we will meet here in an hour." Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час.
"Exactly." – Отлично.
The pair plunged into the crowd, followed by the husband. Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними.
Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are! – Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда.
That is what it is to have business intelligence." – Вот что значит быть оборотистым дельцом.
George replied: "Bah! – Что ж!
Clever men always make a position one way or another." Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж.
She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece. – За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она.
Without reckoning that Susan is pretty." – А Сюзанна к тому же еще хорошенькая.
He said nothing. Он промолчал.
His own idea, coming from another's mouth, irritated him. Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его.
She had not yet seen the picture of Она еще не видела
"Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it. "Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда.
They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not. Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц.
Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them. Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило.
An ex-ambassador following him showed far fewer. Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер.
Du Roy remarked: "What a mixed salad of society." – Винегрет, а не общество!
– заметил Дю Руа.
Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel. У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли.
The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir. В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр.
George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_." – Объяснение в любви, - прошептал Жорж.
But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants. А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно.
They seemed to be asserting: На их лицах было написано:
"We have appointed a meeting here, a meeting in public. "Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах.
For we do not care a rap what people think." Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать".
Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps. Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад.
They had lost her husband. Мужа они потеряли из виду.
George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?" – А что Лорина - все еще дуется на меня?
– спросил он.
"Yes, still so as much as ever. – Да, по-прежнему.
She refuses to see you, and walks away when you are spoken of." Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит.
He did not reply. Он промолчал.
The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him. Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его.
Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming: У дверей их остановила Сюзанна:
"Ah! here you are. – А, вот вы где!
Well, Pretty-boy, you must remain alone. Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве.
I am going to take away Clotilde to show her my room." Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату.
The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd. Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному.
Almost immediately a voice murmured: Почти в ту же секунду кто-то прошептал:
"George." – Жорж!
It was Madame Walter, who went on in a low tone: Это была г-жа Вальтер.
"Oh! how ferociously cruel you are. – О, как вы бесчеловечны!
– еще тише заговорила она.
How you do make me suffer without reason. – Зачем вы меня так мучаете!
I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you. Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу.
Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do. Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь.
Go into the conservatory. Идите в оранжерею.
You will find a door on the left leading into the garden. Налево будет дверь в сад.
Follow the path in front of it. Идите прямо по аллее.
At the end of it you will find an arbor. В самом конце увидите беседку.
Wait for me there in ten minutes' time. Я приду туда через десять минут.
If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once." Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту!
He replied loftily: "Very well. – Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он.
I will be at the spot you mention within ten minutes." – Через десять минут я буду в указанном месте.
And they separated. И они расстались.
But Jacques Rival almost made him behindhand. Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля.
He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner. Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости.
He had no doubt come from the refreshment buffet. По-видимому, он только что вышел из буфета.
At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted. В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся.
He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu. Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша.
He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden. Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду.
The cold air struck him like an ice bath. На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне.
He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck. "Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком.
Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms. Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел.
He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering. Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов.
Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion. Свет из окон ложился на них серыми пятнами.
He saw something white in the middle of the path in front of him, and Madame Walter, with bare arms and bosom, said in a quivering voice; Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу.
"Ah here you are; you want to kill me, then?" – А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу?
– прошептала она.
He answered quickly: "No melodramatics, I beg of you, or I shall bolt at once." – Только, пожалуйста, без трагедий, - спокойно проговорил он.
– Иначе я сейчас же уйду.
She had seized him round the neck, and with her lips close to his, said: Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала:
"But what have I done to you? – Но что я тебе сделала?
You are behaving towards me like a wretch. Ты поступаешь со мной, как подлец.
What have I done to you?" Что я тебе сделала?
He tried to repulse her. Он пытался оттолкнуть ее.
"You wound your hair round every one of my buttons the last time I saw you, and it almost brought about a rupture between my wife and myself." – В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой.
She was surprised for a moment, and then, shaking her head, said: Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой.
"Oh! your wife would not mind. – Нет, твоей жене это совершенно безразлично.
It was one of your mistresses who had made a scene over it." Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену.
"I have no mistresses." – У меня нет любовниц.
"Nonsense. – Молчи лучше!
But why do you no longer ever come to see me? Почему же ты у меня совсем не бываешь?
Why do you refuse to come to dinner, even once a week, with me? Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю?
What I suffer is fearful. I love you to that degree that I no longer have a thought that is not for you; that I see you continually before my eyes; that I can no longer say a word without being afraid of uttering your name. Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, - вот до чего я люблю тебя.
You cannot understand that, I know. Нет, тебе этого не понять!
It seems to me that I am seized in some one's clutches, tied up in a sack, I don't know what. У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной.
Your remembrance, always with me, clutches my throat, tears my chest, breaks my legs so as to no longer leave me strength to walk. Неотвязная мысль о тебе спирает мне дыхание, терзает мне грудь, - вот тут, под сердцем, - ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться.
And I remain like an animal sitting all day on a chair thinking of you." Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе.
He looked at her with astonishment. Он смотрел на нее с удивлением.
She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина.
A vague project, however, arose in his mind. Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы.
He replied: "My dear, love is not eternal. – Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он.
We take and we leave one another. – Люди сходятся, а затем расстаются.
But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag. Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой.
I will have no more of it. Я больше не могу.
That is the truth. Говорю тебе откровенно.
However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to. Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему.
Do you feel capable of that?" Ну как, способна ты совладать с собой?
She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you." – Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер.
"Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more." – Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только.
She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him: – Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы.
"One more kiss; the last." – Еще один поцелуй... последний.
He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement." – Нет, - мягко возразил он.
– Надо держать свое слово.
She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying: Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа.
"Here; it is your share of the profit in the Morocco affair. – Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу.
I was so pleased to have gained it for you. Я так рада, что выиграла это для тебя!
Here, take it." Бери же...
He wanted to refuse, observing: Он начал было отказываться:
"No, I will not take that money." – Нет, я не возьму!
Then she grew indignant. Но она вспылила:
"Ah! so you won't take it now. – О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко!
It is yours, yours, only. Деньги твои, и ничьи больше.
Поделиться:
Популярные книги

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Огненный наследник

Тарс Элиан
10. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Огненный наследник

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2