Мир культуры. Основы культурологии
Шрифт:
Виднеется свежий срез.
***
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке —
216
Это ее душа.
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
(Басе)
[137, с. 740, 741, 745].
Один из древнейших жанров японской поэзии — танка, нерифмованные
пятистишия,
трех первых строках:
Все дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад к оставленному краю...
(Аривара Нарихира)
[346, с. 154].
Европейскому читателю трудно воспринять всю гамму чувств и их глубину не
только потому, что взгляд на мир совершенно непривычен, но и потому, что японская
поэзия имеет и изобразительную сторону: здесь важны и
иероглифы, которыми написаны стихи, и их начертание —
все это составляет целостную картину мира автора. Мы же,
не видя изобразительной стороны иероглифа, воспринимаем
лишь слабую тень образа. Так же глубокомысленна и
поэтична японская проза, которая вобрала в себя всю силу
чувств и страстность мысли. Каждое из произведений
японских прозаиков и прошлого, и современности
наполнено красотой югэн — недосказанности. В прозе
появляется особый жанр дзуйхицу — что значит писать,
“следуя кисти”, записывая все, что попадается на глаза,
писать легко, повинуясь лишь движению души. Эта манера
Пейзаж с цветами и
позволяет одновременно увидеть и почувствовать, записать
птицами. Настенная
и пригласить к доверительному разговору случайного
роспись. 1566 год
читателя:
Солнце
Солнце всего прекрасней на закате. Его гаснущий свет еше озаряет алым
блеском зубцы гор, а по небу тянутся облака, чуть подсвеченные желтым
217
сиянием. Какая грустная красота!
[139, с. 578]
Японская проза со второй половины X века разделилась на “мужскую” и
“женскую”, потому что в системе письменности, созданной на основе китайских
иероглифов, появилась и чисто японская слоговая азбука (слогами пишутся главным
образом суффиксы в окончаниях слов), в связи с чем мужчины, как правило,
продолжают писать по-китайски, а женщины — на японском языке.
Особую сферу поэтического взгляда на мир представляло собой
изобразительное искусство. Точный отбор деталей, значимость каждого элемента,
тонкая техника, изысканная гамма цветов — все это должно было передать
гармонию мира, восторг перед ним и глубокое проникновение в его сущность.
Буддистское мировоззрение привнесло в японское искусство ощущение бренности
земного бытия. Но это ощущение в традиции японского искусства постоянно
смыкалось с идеей вечности мира, что и до сегодняшнего дня делает японское
искусство загадочным, глубокомысленным и как бы вобравшим в себя многовековую
мудрость Востока.
Японская живопись вначале имела религиозный характер, но примерно с XI
века в ней проявились национальные особенности. Живопись часто была
декоративно-прикладной. Росписи ширм, вееров, различных вещей и украшений
домашнего быта восполняли простоту интерьера,
становились его украшением. С развитием литературы
живопись приобрела характер иллюстраций.
Появились
даже
живописные
повести,
иллюстрирующие путешествия, романы и описания
жизни императоров и вельмож. Главным для них было
—
передать настроение героя. Это делалось при помощи
изысканной композиции, сочетания цветов и их
оттенков, лаконичных и вместе с тем насыщенных.
Особенно явственно это проявилось в пейзажной
живописи, в которой примерно к XVI веку
утверждается живопись тушью.
По глубине чувств, переданных японскими
художниками, живопись смыкается с поэзией. Если
пейзажная живопись — зримый образ природы, то
Сэссю. Зима. Свиток
поэзия — ее стихотворное звучание. “...Пейзажи
на бумаге. Ок. 1470—
старинной японской кисти открывают нам
1480 годов
очаровательные дожди и туманы, занимающие семь
восьмых полотна, и только где-нибудь в уголке картины отлично написанные
человечки и кривые сосны одни убеждают нас, как прекрасна и удивительна вся
природа, не закрывай ее от глаз туман. Дождь, без которого немыслимо японское
бытие, все породил здесь, вплоть до искусства. Живопись разучилась далеко видеть,
а если иной раз и взглянет, то так условно, будто взглянула, полузакрыв глаза.
218
Художник лишь догадывается о целом” [233, с. 52].
Особенную выразительность японская живопись