Моя профессия - сеньор из общества
Шрифт:
истории, а ты, видишь ли, сломал ногу!
Никола. Это не моя вина.
Раймондо. Но и не моя! Я успокоюсь только тогда, когда ты будешь в надежном
убежище, которое я для тебя нашел.
Матильда(выходит из левой двери). Извините, сеньор Раймондо, за
вмешательство, но Николу нельзя отвинчивать от кресла.
50
Раймондо(высокопарно
Матильда(исправляясь, но не придавая этому большого значения). Сеньор
Никола не должен покидать кресла.
Раймондо. Сеньора, мне жаль, но я не спрашивал вашего мнения.
Матильда. А я вам его сказала.
Раймондо(Николе). Я – твой опекун и ты должен мне повиноваться.
Матильда. Он должен слушаться врача.
Раймондо. Но это же полная безответственность. Ты только что убил человека!
Матильда. Случайно.
Фьорелла. Да, случайно. Даже если это обнаружится, кто посмеет осудить его?
Раймондо(разозлившись). Да что вы раскудахтались! Замолчите, Бога ради!
Никола. Ты не имеешь права оскорблять девушку!
Матильда. Вы не имеете права нас оскорблять!
Раймондо(делает большое усилие, чтобы успокоиться). Мой маленький
Николетто. Неужели ты не понимаешь, что им надо? Эти люди думают лишь об
одном: удержать тебя как можно дольше, чтобы вытянуть из нас побольше денег.
Каждый день – это дополнительный расход. Но каждый новый день – это и
большая опасность. Пошли же Никола! (Входя в раж.) Кто их знает! Может, они
уже решили выдать тебя полиции? (Злобно.) Это же мерзавцы!
Фьорелла(кричит от возмущения). Никола!
Матильда(Раймондо). Сами вы – мерзавец! Шакал, вот вы кто!
Раймондо. Что?!
Матильда(театрально-трагически). Молчите, Калигула!
Сцена шестая
Леонидо(открыв дверь, наблюдает за ними). Пожалуйста, поспокойнее. Что
означает сей беспорядок?
Раймондо. Вас-то нам и не хватало. Прекрасно. А что вы хотите?
Леонидо. Прежде всего, что я не хочу. Я не хочу слышать этот истерический крик,
оскорбляющий приличный тон и мои евстахиевы трубы. Кроме того, я хотел бы
знать, почему
Матильда. Кто это – ворона?!
Леонидо. Не понял.
Матильда. Молчу.
Леонидо(продолжает). Почему эта старая общипанная ворона до такой степени
забывает о классовых различиях и позволяет по отношению к светскому
человеку…
Матильда. Шакалу!
Леонидо. Не понял?!
Матильда. Молчу!
Леонидо(продолжает) … позволяет по отношению к светскому человеку
использовать столь мало изысканные выражения.
Матильда. Но…
Леонидо. Молчи, анархистка!
Раймондо. Полковник, благодарю вас за вмешательство. Какая наглость! Эти
люди пытаются отомстить за то добро, которое мы сделали для них.
Никола. Отомстить за себя!
Раймондо. Он прав. Милейший друг, к чему метать бисер перед свиньями.
Матильда. Перед свиньями?!
Леонидо. Не понял?!
Матильда. Молчу.
51
Леонидо. Перед свиньями. А они норовят растоптать его. (Пауза.) Пролетарии!
Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной
опасности, оставаясь в этом доме.
Леонидо. Весьма справедливо.
Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.
Сломана нога или нет, тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть
этот дом. Не так ли, полковник?
Леонидо(спокойно). Не думаю.
Раймондо(удивленно). Как?
Леонидо. Не думаю.
Раймондо(с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!
Леонидо (Так же спокойно). Что вы.
Раймондо(со злобой) Ах, с меня довольно этих комедий. Хватит, полковник! Не
вмешивайтесь не в свои дела! Вы – выскочка!
Леонидо(спокойно Фьорелле). Милейшая, освободите комнату от вашего
присутствия. Мне надо поговорить с сеньором.
Раймондо(в бешенстве). А я не хочу с вами разговаривать!
Фьорелла толкает перед собой кресло, увозит Николу. В левую комнату.