Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:

Maar 't is natuurlyk, ging Havelaar voort, terwyl hy Max op den arm nam. (Ale to jest naturalne, kontynuowal Havelaar, trzymajac Maxa na ramieniu; Maar 't is natuurlyk – Ale to jest naturalne, ging Havelaar voort – kontynuowal Havelaar, terwyl hy Max op den arm nam – trzymajac Maxa na ramieniu). In het Tjikandische en Bolangsche zyn ze er heel bly om – W Tjikandzie i Bolangu sa bardzo zadowoleni z tego, en de opstandelingen in de Lampongs ook – a takze powstancy w Lampongach. Ik beveel me zeer aan voor uw medewerking, m'nheer Verbrugge – Bardzo polecam sie panskiej wspolpracy, panie Verbrugge. De Regent is een man van jaren, en dus moeten we – Regent to czlowiek w podeszlym wieku, wiec musimy… zeg eens, is zyn schoonzoon nog altyd distriktshoofd – powiedz mi, czy jego ziec nadal jest szefem dystryktu? Alles saamgenomen houd ik hem voor een persoon die inschikkelykheid verdient – Ogolnie rzecz biorac, uwazam go za osobe, ktora zasluguje na wyrozumialosc… de Regent, meen ik – Regenta, mam na mysli. Ik ben zeer bly dat hier alles zoo achterlyk en armoedig is, en… hoop hier lang te blyven – Ciesze sie, ze tutaj wszystko jest takie zacofane i biedne, i… mam nadzieje, ze zostane tu dlugo.

Hierop reikte hy aan Verbrugge de hand, en deze, met hem terugkeerende naar de tafel waar de resident, de Adhipatti en mevrouw Havelaar gezeten waren, voelde reeds iets beter dan vyf minuten vroeger, dat ‘die Havelaar zoo gek niet was’ als de kommandant meende. (Nastepnie podal reke Verbrugge, ktory wracajac z nim do stolu, przy ktorym siedzieli rezydent, Adhipatti i pani Havelaar, poczul sie nieco lepiej niz piec minut wczesniej, ze "ten Havelaar nie jest taki szalony", jak myslal komendant; Hierop reikte hy aan Verbrugge de hand – Nastepnie podal reke Verbrugge, en deze, met hem terugkeerende naar de tafel waar de resident, de Adhipatti en mevrouw Havelaar gezeten waren – ktory wracajac z nim do stolu, przy ktorym siedzieli rezydent, Adhipatti i pani Havelaar, voelde reeds iets beter dan vyf minuten vroeger – poczul sie nieco lepiej niz piec minut wczesniej, dat die Havelaar zoo gek niet was als de kommandant meende – ze "ten Havelaar nie jest taki szalony", jak myslal komendant). Verbrugge was volstrekt niet misdeeld van verstand, en hy die de afdeeling Lebak kende, nagenoeg zoo goed als een zoo groote landstreek, waar niets gedrukt wordt, door een persoon gekend worden kan, begon intezien dat er toch verband was tusschen de schynbaar niet samenhangende vragen van Havelaar – Verbrugge nie brakowalo rozsadku i znal dystrykt Lebak niemal tak dobrze, jak mozna znac tak duzy obszar, gdzie nic nie jest drukowane, przez jedna osobe, zaczal dostrzegac, ze istnieje zwiazek miedzy pozornie niespojnymi pytaniami Havelaara, en tevens dat de nieuwe adsistent-resident, hoezeer hy nooit de afdeeling betreden had, iets wist van wat er omging – i jednoczesnie, ze nowy asystent-rezydent, choc nigdy nie odwiedzil dystryktu, cos wiedzial o tym, co sie dzieje. Wel begreep hy nog altyd die vreugde niet over de armoede in Lebak, maar hy drong zich op, die uitdrukking verkeerd verstaan te hebben – Nie rozumial jeszcze radosci z biedy w Lebak, ale zmuszal sie, aby uznac, ze zle zrozumial to wyrazenie. Later evenwel, toen Havelaar hem meermalen hetzelfde zeide, zag hy in hoeveel groots en edels er was in die vreugde – Jednak pozniej, gdy Havelaar wielokrotnie powtarzal to samo, dostrzegl, jak wiele wielkosci i szlachetnosci bylo w tej radosci.

Havelaar en Verbrugge namen plaats by de tafel, en onder 't gebruiken van thee over onbeduidende dingen sprekende, wachtte men tot Dongso den resident kwam berichten dat de versche paarden waren voorgespannen. (Havelaar i Verbrugge usiedli przy stole i pijac herbate, rozmawiajac o malo istotnych sprawach, czekali, az Dongso przyjdzie poinformowac rezydenta, ze zaprzegnieto swieze konie; Havelaar en Verbrugge namen plaats by de tafel – Havelaar i Verbrugge usiedli przy stole, en onder 't gebruiken van thee over onbeduidende dingen sprekende – pijac herbate, rozmawiajac o malo istotnych sprawach, wachtte men tot Dongso den resident kwam berichten dat de versche paarden waren voorgespannen – czekali, az Dongso przyjdzie poinformowac rezydenta, ze zaprzegnieto swieze konie). Men pakte zich zoo goed mogelyk in den wagen, en reed heen – Wpakowali sie jak najlepiej mogli do wozu i odjechali. Door 't hotsen en stooten viel 't spreken moeielyk – Z powodu wybojow i wstrzasow trudno bylo mowic. Kleine Max werd rustig gehouden met pisang – Maly Max byl uspokajany bananem, en zyn moeder die hem op den schoot had, wilde volstrekt niet bekennen dat ze vermoeid was, als Havelaar aanbood haar van den zwaren jongen te ontlasten – a jego matka, ktora trzymala go na kolanach, absolutnie nie chciala przyznac, ze jest zmeczona, gdy Havelaar zaproponowal, ze ja odciazy z ciezkiego chlopca.

In een oogenblik van gedwongen rust in een moddergat, vroeg Verbrugge den resident, of hy met den nieuwen adsistent-resident reeds gesproken had over mevrouw Slotering? (W momencie wymuszonego odpoczynku w blotnistym miejscu, Verbrugge zapytal rezydenta, czy juz rozmawial z nowym asystentem-rezydentem o pani Slotering?; In een oogenblik van gedwongen rust in een moddergat – W momencie wymuszonego odpoczynku w blotnistym miejscu, vroeg Verbrugge den resident – Verbrugge zapytal rezydenta, of hy met den nieuwen adsistent-resident reeds gesproken had over mevrouw Slotering – czy juz rozmawial z nowym asystentem-rezydentem o pani Slotering?).

M'nheer. Havelaar. Heeft. Gezegd. (– Pan. Havelaar. Powiedzial.; M'nheer – Pan, Havelaar – Havelaar, Heeft – Powiedzial, Gezegd – Powiedzial).

Welzeker, Verbrugge, waarom niet? Die dame kan by ons blyven. Ik zou niet gaarne… (– Oczywiscie, Verbrugge, dlaczego nie? Ta pani moze u nas zostac. Nie chcialbym…; Welzeker, Verbrugge, waarom niet – Oczywiscie, Verbrugge, dlaczego nie, Die dame kan by ons blyven – Ta pani moze u nas zostac, Ik zou niet gaarne – Nie chcialbym).

Dat. Het. Goed. Was. sleepte de resident er met veel moeite by. (– Ze. To. Bylo. Dobrze. – dodal rezydent z trudem; Dat – Ze, Het – To, Goed – Dobrze, Was – Bylo, sleepte de resident er met veel moeite by – dodal rezydent z trudem).

Ik zou niet gaarne myn huis ontzeggen aan een dame in haar omstandigheden! Zoo-iets spreekt vanzelf… niet waar, Tine? (– Nie chcialbym odmowic mojego domu pani w jej sytuacji! Cos takiego jest oczywiste… prawda, Tine?; Ik zou niet gaarne myn huis ontzeggen aan een dame in haar omstandigheden – Nie chcialbym odmowic mojego domu pani w jej sytuacji, Zoo-iets spreekt vanzelf… niet waar, Tine – Cos takiego jest oczywiste… prawda, Tine?).

Ook Tine meende dat het vanzelf sprak. (Tine rowniez uwazala, ze to jest oczywiste; Ook Tine meende dat het vanzelf sprak – Tine rowniez uwazala, ze to jest oczywiste).

U heeft twee huizen te Rangkas-Betoeng, zei Verbrugge. Er is ruimte in overvloed voor twee familien. (– Ma pan dwa domy w Rangkas-Betoeng, powiedzial Verbrugge. Jest mnostwo miejsca dla dwoch rodzin; U heeft twee huizen te Rangkas-Betoeng – Ma pan dwa domy w Rangkas-Betoeng, zei Verbrugge – powiedzial Verbrugge, Er is ruimte in overvloed voor twee familien – Jest mnostwo miejsca dla dwoch rodzin).

Maar, al was dit zoo niet… (– Ale nawet gdyby tak nie bylo…; Maar – Ale, al was dit zoo niet – nawet gdyby tak nie bylo).

Ik. Durfde. Het. Haar. (– Ja. Odwazylem sie. Jej to. Powiedziec.; Ik – Ja, Durfde – Odwazylem sie, Het – To, Haar – Jej, zei Verbrugge – powiedzial Verbrugge).

Wel, resident, riep mevrouw Havelaar, er is geen twyfel aan! (– Coz, rezydencie, zawolala pani Havelaar, nie ma co do tego watpliwosci!; Wel, resident, riep mevrouw Havelaar – Coz, rezydencie, zawolala pani Havelaar, er is geen twyfel aan – nie ma co do tego watpliwosci).

Niet. Toezeggen. Want. Het. Is. (– Nie. Obiecuj. Bo. To. Jest.; Niet – Nie, Toezeggen – Obiecuj, Want – Bo, Het – To, Is – Jest).

Al waren ze met hun tienen, als ze 't maar voor lief nemen by ons. (– Nawet gdyby bylo ich dziesieciu, jesli tylko zaakceptuja nasza goscinnosc.; Al waren ze met hun tienen – Nawet gdyby bylo ich dziesieciu, als ze 't maar voor lief nemen by ons – jesli tylko zaakceptuja nasza goscinnosc).

Een. Groote. Last. En. Zy. Is. (– Duzy. Ciezar. A. Ona. Jest.; Een – Duzy, Groote – Ciezar, Last – Ciezar, En – A, Zy – Ona, Is – Jest).

Maar het reizen in haar pozitie is onmogelyk, resident! (– Ale podrozowanie w jej sytuacji jest niemozliwe, rezydencie!; Maar het reizen in haar pozitie is onmogelyk – Ale podrozowanie w jej sytuacji jest niemozliwe, resident – rezydencie).

Популярные книги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот