Нечестивые джентльмены
Шрифт:
— Ну…
Судя по виду, еще чуть-чуть, и Моррис бы взмолился. Для него явно было важно познакомить Харпера с добрым мистером Стоуном. В любом случае, закинуть какой-нибудь еды в желудок точно не помешает.
— Долго сидеть я не смогу, — предупредил он.
— Мистер Стоун будет так рад.
— Тогда веди.
Он проследовал за Моррисом в здание красного кирпича. От тепла пекарни Харпер внезапно почувствовал себя еще более усталым. Внутри пахло дрожжами и ванилью. Большой мужчина с чёрной бородой
— Мистер Стоун, это капитан, про которого я рассказывал, — указал Моррис на Харпера.
Мистер Стоун чуть нахмурился, оглядывая гостя. Харпер знал, что плохо выглядит. Он не побрился, а одежду испачкали масло Подземелий Преисподней и грязь городских улиц. И близко не похоже на образчик офицера Инквизиции.
— Я думал, вы будете старше, — спустя недолгую паузу произнёс мистер Стоун.
Харпер пожал плечами.
— Что ж, рад знакомству. — Мистер Стоун протянул руку, и Харпер её пожал. Ладонь пекаря оказалась горячей и мозолистой. — Вам, похоже, не помешало бы поесть.
— Спасибо. Вы очень добры.
— Хотите слойку? — спросил Моррис.
— Принеси ему две, мальчик мой, — не дал Харперу ответить мистер Стоун. — И сперва убедись, что они хорошенько остыли. А заодно проверь пироги с говядиной.
Мистер Стоун кинул Моррису рукавицу-прихватку. Тот поймал и исчез в соседней комнате прямо позади пекаря. Из-за прикрывающей вход в неё занавески вырвались клубы горячего воздуха. Харпер решил, что там и находились печи. От новой волны жара веки закрывались сами собой.
— Надеюсь, вы простите мою прямоту, — сказал ему мистер Стоун, — но по виду вы спите на ходу.
— Я как раз направлялся к кровати, когда меня увидел Моррис, — ответил Харпер.
Мистер Стоун продолжал с любопытством изучать его облик. Харпер решил направить беседу в другое русло, пока тот не начал задавать опасные вопросы.
— Вы действительно очень великодушны, что взяли к себе Морриса, — сказал Харпер. — Большинство людей не хотели бы видеть Блудного в своих лавках, не говоря уж о том, чтобы позволить ему там работать.
— Ну, большинству Блудных и я бы не позволил, — ответил мистер Стоун. — Но могу сказать то же самое и про большинство известных мне потомков Адама. Думаю, Моррису было суждено стать пекарем.
Харпер не знал, виной ли тому измотанность или серьезный тон мистера Стоуна, но ему захотелось рассмеяться. Последнее, что он бы подумал про Морриса — так это что тот был рожден для пекарского дела. Не с его зубами. На предплечье у Харпера до сих пор красовался рваный шрам от их первой встречи.
— Жар, — продолжал тем временем мистер Стоун. — Большинство людей его просто не выдерживает. У них начинают болеть глаза, трескается кожа. Они сохнут, но только не Моррис. Парнишка может
— Похвально. Я рад, что Моррис нашел способ жить честно.
Харпер выпрямился, осознав, что заваливается на прилавок.
— Но понимаете, капитан, — понизил голос пекарь, — в этом есть и проблема.
Что-то в его приглушённом шёпоте заставило Харпера прислушаться.
— Что вы имеете в виду?
— Мой сын ни на что не годится. Не работает и палец о палец не ударит ради лавки. Хочет её продать, когда я умру.
Харпер чуть нахмурил брови — не из-за мистера Стоуна или его непутёвого сына, но просто потому, что он сам того и гляди будет втянут в их дела. Сейчас, когда собственных проблем хватало с головой.
— Моя семья владеет этой пекарней со времён прапрадеда, — продолжал мистер Стоун. — Это не просто имущество, это то, на чём вырос род. Я не могу допустить, чтобы он её продал. Мне хочется, чтобы, когда меня не станет, пекарней заправлял Моррис, но по закону…
— Она перейдёт к вашему сыну? — закончил за него Харпер.
— Да, если в двух словах.
— Что ж, если вам так хочется, чтобы лавка ему не доставалась, можете лишить сына наследства.
— Нет, на такое я пойти не готов. Он хоть и никчёма, но все же сын.
— Тогда вам остаётся только усыновить Морриса и завещать пекарню ему. Ваш кровный ребёнок не сумеет оспорить подобное, если с точки зрения закона Моррис тоже будет считаться вашим сыном.
— А это можно сделать? — спросил мистер Стоун. — Никогда о таком не слышал.
— Запрещающих законов нет, — ответил Харпер. — Так что если вы не против взять Морриса в сыновья…
— С ним мы ладим лучше, чем с родным, скажу я вам. Знай я раньше, год назад уже б так сделал.
Мистер Стоун впервые улыбнулся, и Харпер отметил, что его зубы были едва ли ровнее, чем у Морриса.
— Так и думал, что законник сможет мне что-то подсказать, — сообщил он Харперу. — Я потому и велел Моррису пригласить вас зайти при встрече. Простите только, что из-за меня вы до сих пор на ногах.
— Я просто немного устал.
Харпер силком заставил себя распахнуть пошире покрасневшие глаза.
— Эй, Моррис! — вдруг заорал мистер Стоун.
— Да, сэр? — крикнул тот из кухни.
— Капитан сейчас стоя заснёт, если ты там так и будешь копаться.
— Да я просто хлеб режу. Принесу в момент, вы даже застольную молитву прочитать не успеете.
— Аминь, — буркнул пекарь себе под нос.
— Очень смешно, мистер Стоун. — Отодвинув занавеску плечом, Моррис появился с кульком из восковой бумаги в одной руке и подносом ещё дымящихся пирогов с мясом в другой.