Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegenkönnte -Umwelteinflüsse oder Erbfaktoren?
Was meinst du, woran es liegenkönnte?
Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden (школьный клас вместе со своим учителем был сфотографирован). Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern (учитель рекомендует своим ученикам; empfehlen; der Schüler), sich Abzüge machen zu lassen (заказать отпечатать: „дать себе опечатать“ снимки; der Abzug):
– Stellt euch vor (представьте себе), wie nett es ist (как
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme (тут звучит с последнего ряда голос):
– Und das war unser Lehrer (а это был наш учитель), der ist schon lange tot (он уже давно умер: „мертв“)!"
Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden. Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern, sich Abzüge machen zu lassen:
– Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert ...
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:
– Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!"
Stellt euch vor …
Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: „извинение“ для своей учительницы):
„Hiermit (этим= этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).
Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hoch – высокий+ die Achtung – внимание, почтение+ voll – полный), meine Mutter (моя мама)“
Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: „Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter“
Die junge Referendarin (молодая практикантка -окончившаявузипроходящаяпрактикумеждудвумягос. экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: „имеет свою первую пробу, попытку преподавания“). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): „Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordern – приглашатького-либокчему-либо, призывать, настоятельнопросить), den Satz vorzulesen (прочитать
Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: „хватает воздух, f“), wird rot (краснеет: „становится красной“) und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: „перед дверь“). Beim Hinausgehen (выходя наружу: „при выходе“) dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfung – экзамен; prüfen – проверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigen – оскорблять; das Leid – горе, страдание):
„Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу) ...“
Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: „Im Herbst werden alle Blätter braun.“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: „Mann, ist das ein steiler Zahn!“ Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: „Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule ...“
Mann, ist das ein steiler Zahn!
Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):
– Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?
Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sichetwasüberlegen– поразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:
– Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: „когда я это= над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: „свеженькая, крепенькая“ девочка, девушка; knacken– трещать, хрустеть; knackig– такой свежий и с корочкой, что похрустывает – например, о хлебе).
Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):
– Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?
Darauf (на что= в ответ на это) Otti:
– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили= еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...