Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ein Partygast zum anderen: „Sehen Sie die hübsche Blondine?“
„Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.“
„Merkwürdig“, meint der andere, „bei mir ist es genau umgekehrt ...“
Merkwürdig.
Bei mir ist es genau umgekehrt.
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).
– Warum auch (почему также= с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.
– Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!
– Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!
Auf die Post ist kein Verlass mehr.
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).
Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к= к телефону):
– Hallo?
– Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen– доставать).
– Geht nicht (не пойдет= невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).
– Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим= топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!
Nach zehn Minuten (через десять минут):
– So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал= сделано).
– Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).
– Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).
– Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“; verzeihen– прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: „неправильно соединено“; verbinden– соединять)! ...
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.
Der kleine Ralf geht ran:
– Hallo?
– Ich bin's, hol mir mal die Mami.
– Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.
– Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!
Nach zehn Minuten:
– So, habe ich gemacht.
– Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.
– Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.
– Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...
Ich bin's.
So, habe ich gemacht.
Verzeihung, falsch verbunden!
– Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь
– Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?
– Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).
– Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.
– Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?
– Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.
Stell dir vor, ich werde Vater!
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen – волноваться; regen – двигать, шевелить):
„Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: „как раз“) hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной) ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sichetwaseinbilden– вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet– чванный, высокого о себе мнения)!“
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:
„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“
Stell dir vor …
Der Hausherr (домохозяин= муж) verspätet sich (опаздывает; spät – поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):
– Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне; die Gnade – милость), sie soll schon zu Bett gehen (пусть ложится спать: „она должна идти в постель“), ich komme gleich (я сейчас, скоро: „сразу“ приду).