Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Aber sicher (но конечно), sofort (тут же, сейчас же)!
– Würden Sie für 25 DM mit mir (со мной) schlafen?
– Wofür halten Sie mich denn (за кого же Вы меня принимаете: „держите“)?
– Das haben wir ja schon geklärt (это мы уже выяснили), jetzt verhandeln wir (сейчас договариваемся мы, ведем переговоры) nur noch über den Preis (только еще= только о цене) ...
Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen:
– Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen?
– Aber sicher, sofort!
– Würden Sie für 25 DM mit mir schlafen?
– Wofür halten Sie mich denn?
– Das haben wir ja schon geklärt, jetzt verhandeln wir nur noch über den Preis ...
Aber sicher!
Wofür halten Sie mich denn?
„Wenn wir erst verheiratet sind (когда
„Woher weißt du das denn (откуда же ты знаешь это) jetzt schon so genau (сейчас уже так точно)?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole (потому что я их тогда от моих родителей заберу)!“
„Wenn wir erst verheiratet sind“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten, „werden wir drei süße kleine Kinder haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen.“
„Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole!“
Woher weißt du das so genau?
Andi ist neundunddreißig Jahre alt (ему 39 лет) und im Unterschied zu seinen Freunden (в отличие, m от своих друзей; sich von etwas unterscheiden – отличатьсяотчего-либо) noch immer nicht unter der Haube (все еще не под чепцом= не в браке /обычно о женщинах/). Eines Tages fragt ihn ein Kumpel (однажды спрашивает его приятель), woran das liegt (в чем дело, почему так: „от чего это зависит“). Er erklärt (объясняет):
„Nun, wenn immer ich eine Frau mit nach Hause bringe (когда бы: „когда всегда“ я ни привел женщину домой), kann sie meine Mutter nicht leiden (моя мама не может ее терпеть).“
Da empfiehlt der Freund (тут= тогда,
Drei Wochen später (три недели спустя: „позже“) treffen sie sich wieder (встречаются они снова) und der Freund fragt (и друг спрашивает), ob es Fortschritte gab (имелся ли прогресс: derFortschritt: fort– дальше + derSchritt– шаг; schreiten– шагать).
„Ja“, bestätigt (подтверждает) Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt (я познакомился с одной женщиной), die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht (привел; bringen) und sie haben sich verstanden (и они поняли друг друга= понравились друг другу; verstehen– понимать).“
Da freut sich der Kumpel (тут его приятель обрадовался): „Und ihr seid (и вы) also (итак) zusammen (вместе)?“
Meint (говорит) Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen (нет, мой отец не может ее выносить) ...“
Andi ist neundunddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht unter der Haube. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:
„Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.“
Da empfiehlt der Freund: „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?“
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
„Ja“, bestätigt Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.“
Da freut sich der Kumpel: „Und ihr seid also zusammen?“
Meint Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen ...“
Woran liegt das?
Meine Mutter kann sie nicht leiden.
Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen.
Drei Stadien der Ehe (три стадии брака; die Stadie):
Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).
Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.