Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen – варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen – стиратьбелье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).“
PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig – шаткий, неустойчивый; wackeln – шататься, качаться) ...“
Brief an einen Eheberater:
„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“
PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift ...“
Lass mich in Ruhe!
– Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра
– Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen– быть достаточным) ...
– Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?
– Nein, danke, das genügt ...
Kann ich noch irgendetwas für dich tun?
Nein, danke, das genügt ...
Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: „падает ему вокруг шеи“; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück – счастье):
– Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: „мы будем втроем“).
– Is das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?
– Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: „забрать с железной дороги“; holen– доставать, приносить; abholen– заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!
Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:
– Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.
– Ist das wahr? Und wann?
– Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!
– Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen – вместе+ zucken – вздрагивать, подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?
– Tja (- междометие, соответствуетрусскомужеступочесываниязатылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: „перегорела“; durchbrennen; brennen – гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а
– Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?
– Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen ...
„Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?“ fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: „хозяин“) den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück – счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm – ствол; род, племя + der Gast – гость, посетитель). „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: „перегорела“ с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen – гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn – смысл) ohne ihn (без него)!!!“
„Was ist denn mit dir los?“ fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!“
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):
– Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: „теперь я имею только, всего лишь тебя“), Hilde ...
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:
– Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde ...
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße – улица + der Graben – канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: „имеют ужасный голод“; die Furcht – страх; fürchten – опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):
– Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!
Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):
– Nein, mein Sohn (нет, сынок: „мой сын“), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).
Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel – веретено+ dürr – сухой, тощий). Sagt der Junge:
– Aber Papa, die fressen wir jetzt!