Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen (/а/ я народ и должен за всё платить) ...
Meine Familie ist wie ein Staat organisiert: Meine Frau ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter ist der Kriegsminister, meine Tochter der Außenminister.
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen ...
Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):
– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!
– Und was war er vorher (а
– Multimillionär ...
Zwei Frauen unterhalten sich:
– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
– Und was war er vorher?
– Multimillionär ...
Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала= отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl – хорошо; das Wohl – благо)!
Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус= подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst – искусство+ das Stück – штука; кусок; элемент; пьеса)!
Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!
Hans: Dasist ja auch kein Kunststück!
Sie hat ihm einen Korb gegeben.
Dasist ja auch kein Kunststück!
Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit – c /какого-либовремени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне= только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n) ...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?
Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).
Sagt der eine (говорит один):
– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю= мне кажется, что моя жена умерла; sterben).
Der andere (другой):
– Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это= к
– Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen) ...
Treffen sich zwei Freunde.
Sagt der eine:
– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.
Der andere:
– Wie kommst du denn da drauf?
– Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...
Wie kommst du denn da drauf?
– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung – молодой + der Geselle – подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?
– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).
– Und jetzt (а теперь)?
– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...
– Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?
– Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.
– Und jetzt?
– Jetzt schmeckt sie mir wieder ...
Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).
Meint die eine (говорит одна):
– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие= какие-то трудности с речью, проблемы с речью: dieSprache– речь, язык + dieSchwierigkeit– трудность; schwierig– трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): „Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)“, statt dessen (вместо этого) sagte ich: „Ich will Trein winken“.
Darauf die andere (на что другая):
– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: „мне случилось недавно совсем похоже“). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)“, statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): „Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: „проклятая задница: derArsch– задница + dasLoch– дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen– извозить, изгваздать /например, костюм/; dieSau– свинья)!“