Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Unterhalten sich zwei Frauen.
Meint die eine:
– In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: „Ich will Wein trinken“, statt dessen sagte ich: „Ich will Trein winken“.
Darauf die andere:
– Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee“, statt dessen sage ich zu ihm: „Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!“
In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.
Mir ging es neulich ganz ähnlich.
Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!
Bei der goldenen Hochzeit (во
– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?
– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: derKrieg– война + dieGefangenschaft– плен; gefangen– пленный; fangen– поймать) ...
Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:
– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?
– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft ...
Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handel – торговля; vertreten – представлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puff – бордель + die Mutter – мать) eine Handvoll (горсть: die Hand – рука+ voll – полный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfen – бросать/куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):
„Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!“
Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).
„Kein Interesse (никакого интереса= меня это не интересует, не хочу),“ brummt (ворчит) der Mann, „ich bin nicht geil (я не возбужден: „похотлив“) - ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimweh – тоскаподому: das Heim – /родной/ дом + die Weh – печаль, скорбь)!“
Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
„Die häßlichste, die Sie haben!“
Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.
„Kein Interesse,“ brummt der Mann, „ich bin nicht geil -ich habe Heimweh!“
Kein Interesse.
Ich habe Heimweh.
SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в
ER (brummelnd (бурча, ворча; brummen – рычать): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen (а о твоей толстой заднице, m они не говорили)?
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было) ...
SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!
ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede ...
Von dir war nicht die Rede ...
Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):
– Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон; anfangen)?
Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:
– Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?
Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне, n: schwimmen – плавать + das Bad – купание; ванна; бассейн; baden – купаться) am Beckenrand (у края бассейна: das Becken – таз; раковина; бассейн + der Rand – край) und ruft (и восклицает):
– Das gibt es doch nicht (такого же нет= такого не бывает, немыслимо, ну и дела)!
Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):
– Das gibt es doch nicht!
Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза, n подходит дежурный по бассейну), um sich zu erkundigen (чтобы осведомиться, узнать), was denn los ist (что же случилось).
– Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса) ...