Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten– предполагать, догадываться, подозревать)!“
„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.
„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“
„Darfich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“
„Danke,ich rauche nicht. Einmal versucht-nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“
Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?
Darfich Ihnen eine Zigarette anbieten?
Zwei Ehefrauen langweilen sich (две
– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd – чужой, посторонний)?
– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; dieWette– пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
– Wie oft kannst du am Abend (как часто= сколько раз ты можешь вечером)?
– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...
Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
– Wie oft bist du fremdgegangen?
– Ich glaube 4 mal, und du?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
– Wie oft kannst du am Abend?
– So ungefähr 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.
Gewonnen hat Pferd Nummer 2 ...
Warum sind Junggesellen mager (почему
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl – прохладный + der Schrank – шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: „идет в постель“).
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!
Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!
Nichts Besonderes.
Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen – спланироватьсебечто-либо, вознамеритьсячто-либосделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter – бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: „принять“ его в черном нижнем белье).
In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):
– Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschreckt (и говорит испуганно): „Is wat mit der Omma (= Ist was mit der Oma - что-то случилось с бабушкой)?“
Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.
In der nächsten Sitzung berichtete sie:
– Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschreckt: „Is wat mit der Omma?“
Ist was mit der Oma?
Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности;die Schwierigkeit; schwierig – трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören – клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt: