Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.
„Oh Mann“, lallte Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!“
„Das wär' ja noch gar nicht so schlimm“, jammert der Maier, „aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?“
Das wäre ja noch nicht so schlimm …
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает
– Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):
– Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe – супружество + brechen – ломать), lauter Ehebrecher!
Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien – кричатькому-либо, накого-либо):
– Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betrügen)!
Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; derArm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen– лепетать, запинаться; lallend– запинаясь):
– Dann setz dich rüber (тогда пересядь: „сядь через“) zu den Idioten (к идиотам)!
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:
– Lauter Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:
– Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!
Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:
– Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!
Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:
– Dann setz dich rüber zu den Idioten!
Lauter Idioten!
Was fällt Ihnen ein?
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock – палка; пень+ besoffen – пьяный; saufen – пить /о животных/; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:
„Mei, san Sie greislich (= Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus - о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) - naa, so was Greislichs (= Nein, so was Gräßliches - просто страх: „нет, такое ужасное“)!“ Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):
„Und Sie sind blau (а Вы голубой= в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!“ Darauf der Betrunkene (на что пьяный):
„Aber i bin morgen wieder niachtern (= Aber ich bin morgen wieder nüchtern -
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:
„Mei, san Sie greislich -naa, so was Greislichs!“ Die Frau ist entrüstet und faucht:
„Und Sie sind blau, total blau!“ Darauf der Betrunkene:
„Aber i bin morgen wieder niachtern!“
Sie sind blau, total blau!
Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: „к ужину“: der Abend – вечер+ das Brot – хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).
– Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!
– Stimmt (это так: „соответствует“), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).
Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.
– Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!
– Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.
Stimmt, du hast Recht.
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seit – с/какого-либовремени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) - erfolglos (безуспешно; der Erfolg – успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnaps – водка+ die Flasche – бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällen – отравлять/радость/; die Galle – желчь) ... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; warten – ждать), was passiert (что будет: „случится“). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) - und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: „смотрит“ в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):