Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Von links kommt der planmäßige D-Zug (слева идет запланированный, регулярный пассажирский поезд). Von rechts ein Güterzug (справа - товарный поезд). Die Strecke ist eingleisig (участок пути одноколейный; das Gleis – железнодорожныйпуть), was machen Sie (что будете делать)? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat (после короткого размышления кандидат /на должность/ говорит; sich etwas überlegen – поразмыслитьнадчем-либо):
– Ich hole meinen Schwager (я схожу за шурином; holen – доставать; приводить; der Schwager – мужсестры;
– Warum denn das (почему= зачем же это)?
– Na ja (ну да, ну вот) - der hat so was (он вот такое) auch noch nicht gesehen (тоже еще не видел)= (тоже не видел ничего подобного) ...
Bei der Abschlussprüfung wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt:
– Von links kommt der planmäßige D-Zug. Von rechts ein Güterzug. Die Strecke ist eingleisig, was machen Sie? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat:
– Ich hole meinen Schwager.
– Warum denn das?
– Na ja -der hat so was auch noch nicht gesehen ...
Warum denn das?
Ich habe so was noch nicht gesehen.
f zu seinem neuen Angestellten (шеф своему новому служащему; der Angestellte):
– Nehmen Sie (возьмите) erst einmal (сначала: „сперва разок“) einen Besen (метлу, веник, щетку),und fegen Sie hier aus (и выметите здесь; ausfegen; fegen – мести, подметать).
– Aber erlauben Sie ml (но позвольте-ка), ich komme von der Universität (я /же/ из университета: „я прихожу от университета)!
– Das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, нечто другое= другое дело). Dann eige ich Ihnen erst einmal (тогда я Вам сначала покажу), wie das gemacht wird (как это делается).
Chef zu seinem neuen Angestellten:
– Nehmen Sie erst einmal einenBesen,undfegen Sie hier aus.
– Aber erlauben Sie mal, ich komme von der Universität!
– Das ist natürlich etwas anderes. Dann zeige ich Ihnen erst einmal, wie das gemacht wird.
Aber erlauben Sie mal, …
Das ist natürlich etwas anderes.
Was war Jesus von Beruf (кто: „что“ был Иисус по профессии, Jésus)? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern (он жил в тридцать лет: „с тридцатью годами“ еще у родителей), hatte lange Haare (имел длинные волосы; dasHaar) und wenn er etwas tat (и если он что-то делал; tun), dann war es ein Wunder (то: „тогда“ это было чудо, n).
Was war Jesus von Beruf? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern, hatte lange Haare und wenn er etwas tat, dann war es ein Wunder.
Was sind Sie von Beruf?
Zwei Studenten (два студента):
– Wovon lebst du (на что ты живешь)?
– Ich schreibe (я пишу).
– Und was (а что)?
– Nach Hause (домой), dass ich Geld brauche (что мне нужны деньги)!
Zwei Studenten:
– Wovon lebst du?
– Ich schreibe.
– Und was?
– Nach Hause, dass ich Geld brauche!
Wovon lebst du?
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к
Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящий за соседним столиком профессор), der eine Weile zugehört hatte (который какое-то время слушал; die Weile – промежутоквремени), versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen (попытался рассеять их опасения).
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (не переживайте слишком, не волнуйтесь по поводу Ваших оценок на экзамене; die Note – оценка)“, meinte er (сказал он). „Wenn man glaubt,alles zu wissen (когда думаешь, что все знаешь), kriegt man das Abiturzeugnis (получаешь свидетельство об абитуре= об окончании гимназии: das Abitur + das Zeugnis). Wenn man erkannt hat (когда осознаешь; erkennen), dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom (что вовсе ничего не знаешь, получаешь диплом), und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen (а когда замечаешь, что и другие ничего не знают), wird einem der Doktortitel verliehen (тогда тебе присваивается докторское звание; verleihen).“
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.
Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten“, meinte er.
„Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen.“
Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten.
Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband (спрашивает старшего рабочего у конвейера: fließen – течь + das Band – лента):
„Nun, wie macht sich der Neue (ну, как там новенький: „что поделывает себе новенький“)?“
„Ehrlich gesagt (откровенно, честно говоря; die Ehre – честь)“, meint der Vorarbeiter (говорит старший рабочий), „langsam geht er mir auf die Nerven (постепенно: „медленно“ он мне начинает действовать на нервы) mit seinem ewigen (со своим вечным): Nanu (ну и ну) - da kommt ja schon wieder so’n Ding (тут ведь уже снова выходит, вылезает такая штука, n).“