Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Er ruft die erste herein in das riesige Chefzimmer, bittet sie mit einer einladenden Geste, Platz zu nehmen, und fragt sie dann: „Wie viel ist zwei und zwei?“

Die erste Bewerberin besinnt sich einen Augenblick und sagt dann: „Vier.“

„Danke!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef, und dann zu der Dame: „Danke, warten Sie bitte draußen!“

Er ruft die zweite herein. Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen; wieder stellt er die Frage, wie viel zwei und zwei sei.

Wieder überlegt die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten. Und der Headhunter bittet sie ebenfalls, draußen im Vorzimmer zu warten.

Er ruft die dritte auf und herein. Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage: „Zwei und zwei?“

Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an. Zwei und zwei, das kann vier sein! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter, auch sie bittet er, draußen zu warten.

Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht: „Sie sehen, ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt. Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin. Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist -nicht mehr und nicht weniger. Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin. Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe, nämlich zweiundzwanzig. Und nun zu der dritten. Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, kompromissbereite Mitarbeiterin charakterisieren. Sie weiß -und das Leben hat es sie gelehrt -dass zwei und zwei vier ergibt. Vier und nichts anderes. Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind. Zwei und zwei -muss das immer und unter allen Umständen vier sein? Darf das nicht auch mal, zweiundzwanzig sein?“

Pause ...

„Wie gesagt“, er blickt den Chef an, „drei Typen, drei Möglichkeiten, drei Existenzformen: die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend; die Schwärmerin, die Träumerin, die im tiefsten Inneren weiß, dass es mehr geben muss in dieser Welt als das schrecklich nüchterne zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert: zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich. Zwei und zwei ist vier! Gut! Richtig! Aber zwei und zwei, das kann, das muss, das darf auch zweiundzwanzig sein! Jedenfalls dann, wenn wir es wagen, und sei es auch nur für einen Augenblick, über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen!“

Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens an die Aufgabe gemacht hatte, dem Auftraggebenden die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden, hält inne. Er blickt den Boss fragend an: „Welche nehmen Sie?“

Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern:

„Die große Blonde mit den dicken Titten ...“

Nehmen Sie bitte Platz!

Es kommt darauf an.

um nicht zu sagen, …

Wie gesagt, …

Sie steht fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit.

Bauarbeiter (строительный

рабочий; bauen строить) zum Bauleiter (руководителю стройки, прорабу; leiten вести, направлять; руководить):

– Chef, meine Schubkarre macht Quietsch (моя

тачка делает 'Скрип';der Schub толчок, сдвиг+ die Karre тачка; schieben толкать; quietschen визжать, скрипеть) ......Quietsch ......Quietsch.

Bauleiter:

– Du bist entlassen (ты уволен)!!

Arbeiter :

– Wieso denn (как так, почему же)??

Bauleiter:

– Unsere Schubkarren (наши тачки) machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!

Bauarbeiter zum Bauleiter:

– Chef, meine Schubkarre macht Quietsch ......Quietsch ......Quietsch.

Bauleiter:

– Du bist entlassen!!

Arbeiter :

– Wieso denn??

Bauleiter:

– Unsere Schubkarren machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!

Du bist entlassen!

Wieso denn?

Der Boss zum Buchhalter (босс бухгалтеру):

– Seit Sie bei uns sind (с тех пор, как Вы у нас /работаете/), machen Sie (Вы делаете) haufenweise (очень много: „кучами“: der Haufen куча + die Weise способ, манера) Überstunden (сверхчасовой работы: über над, свыше+ die Stunde час). Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten (Вы еще ни разу не попросили о повышении зарплаты: das Gehalt зарплата, жaлованье + die Erhöhung повышение; erhöhen повышать; bitten просить). Welche krummen Dinger (какие темные делишки: „кривые вещи“) drehen Sie eigentlich bei uns (крутите= прокручивате Вы, собственно, у нас)?!...

Der Boss zum Buchhalter:

– Seit Sie bei uns sind, machen Sie haufenweise Überstunden. Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten. Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!...

Ich mache Überstunden.

Ich will um eine Gehaltserhöhung bitten.

Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!

„Ich kündige meinem Chauffeur (я уволю своего шофера, объявлю об увольнении моему шоферу)“, tobt (бушует, неистовствует) der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht (он уже трижды подверг опасности мою жизнь: „он меня уже трижды привел в жизненную опасность“: das Leben жизнь + die Gefahr опасность; bringen)!“

„Aber Heinz (но Хайнц)“, meint seine Frau (говорит его жена), „gib ihm doch noch eine Chance (дай же ему еще шанс) ...“

„Ich kündige meinem Chauffeur“, tobt der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!“ „Aber Heinz“, meint seine Frau, „gib ihm doch noch eine Chance ...“

Ich kündige meinem Chauffeur.

Er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели