Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Sag mal (скажи-ка), Schatz (дорогой: „сокровище, m“), musst du heute gar nicht ins Büro (разве тебе сегодня вовсе не нужно в офис)?
Er springt erschrocken auf (он испуганно вскакивает; aufspringen; springen– прыгать; erschrecken– испугаться; derSchreck– страх, ужас):
– Mist (черт побери: „навоз, m“), ich dachte (я думал; denken), da wäre ich längst (что
Morgens um sieben Uhr: Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase, mit der Zeitung. Sie frühstücken, er liest die Zeitung, keiner sagt etwas. Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch, liest die Zeitung, nickt ab und zu ein, schaut manchmal aus dem Fenster ... Da sagt die Frau:
– Sag mal, Schatz, musst du heute gar nicht ins Büro?
Er springt erschrocken auf:
– Mist, ich dachte, da wäre ich längst!!
Ich muss ins Büro.
Mist!
Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten (какой день самый интенсивный по работе для /государственного/ служащего; der Beamte)? Der Montag (понедельник), da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen (тут он должен сразу два календарных листка отрывать: der Kalender + das Blatt; reißen – рвать).
Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten? Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen.
Warum haben Beamte eine Brille (почему, для чего служащие носят очки)? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen (чтобы при засыпании карандашом, m не уколоть в глаз).
Warum haben Beamte eine Brille? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen.
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam (что общего между служащим и девой, девственницей)?
Beide warten auf den Ersten (оба ждут первого) ...
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam?
Beide warten auf den Ersten ...
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer (двое служащих сидят вместе в комнате, n).
Fragt der eine (спрашивает один):
– Was hältst du davon (как ты относишься к тому: „что ты держишь от того“; halten), wenn wir uns ein Aquarium kaufen (если мы себе: „нам“ купим аквариум)?
– Meinst du nicht (тебе не кажется), das bringt zu viel Hektik in's Büro (это принесет слишком много суеты, f, движения, беготни в офис)?
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer.
Fragt der eine:
– Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?
– Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?
Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?
Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro (служащего
Meint der Besucher (говорит посетитель):
– Sie haben aber viele Fliegen hier (ну и много же у Вас тут мух; die Fliege)!
Der Beamte:
– Ja, genau (ровно: „точно“) 317 ...
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro.
Meint der Besucher:
– Sie haben aber viele Fliegen hier!
Der Beamte:
– Ja, genau 317 ...
Treffen sich zwei Beamte im Flur (встречаются двое служащих в коридоре, m). Sagt der eine zum anderen (говорит один другому):
– Na (ну /что/)? Kannst du auch nicht schlafen (тоже не спится: „не можешь спать“)?
Treffen sich zwei Beamte im Flur. Sagt der eine zum anderen:
– Na? Kannst du auch nicht schlafen?
Na? Kannst du auch nicht schlafen?
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten (жалуется супруга служащего; der Beamte; das Amt – должность, место, пост, служба):
– Warum kommst du denn so spät aus dem Büro (почему же ты приходишь /сегодня/ так поздно из офиса, с работы; dasBüró)?
Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt (коллеги позволили себе дурную шутку; übel), sie haben mich nicht geweckt (они меня не разбудили).
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten:
– Warum kommst du denn so spät aus dem Büro?
– Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt; sie haben mich nicht geweckt.
Ein Beamter kommt ins Krankenhaus (один служащий приходит в больницу: krank – больной+ das Haus – дом), weil er sich ein Bein gebrochen hat (потому что он сломал себе ногу; brechen).