Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!“
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „Ja, was machen sie denn hier?“
Worauf der Techniker meint: „Tja ... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn ...“
Was soll's?
Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!
Passen Sie auf: …
Woran kann es denn liegen?
Gesagt getan.
Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который
„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).
„Doch schon (да нет же уж= да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: „но как раз -ка так только что, только-только“).“
Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.
„Stimmt was nicht?“fragt die Blumenfrau.
„Doch schon, aber gerade mal so eben.“
Stimmt was nicht?
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backen – печь, выпекать):
– Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек; das Brötchen)!
– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?
– Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“= куда мне столько)?!
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:
– Ich hätte gern 99 Brötchen!
– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?
– Ja wer soll denn die alle essen?!
Ich hätte gern 9 Brötchen!
Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент= покупатель продавца):
– Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне, n“) - ist das ein Original oder eine Fälschung (это
Fragt der Kunde den Verkäufer:
– Mir gefällt der Rembrandt für75Mark in Ihrem Fenster-ist das ein Original oder eine Fälschung?
Mir gefällt das.
Kundin zur Verkäufrin (покупательница: „клиентка“ продавщице):
– Könnte ich das geblümte Klid im Schaufenster anprobiern (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauen – смотреть; показывать+ das Fenster – окно; die Blume – цветок)?
Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!
Kundin zur Verkäuferin:
– Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?
– Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!
Könnte ich das Kleid anprobieren?
Wie Sie wollen.
– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?
Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц; der Vogel):
– Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!
– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?
Antwortet der Vogelfreund:
– Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich150Jahre alt wird!
„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно; das Vieh – скот).
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог; ankleben – приклеивать)!“
Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны= самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!“
„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“
Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“