Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.

Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?

Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения; die Natúr природа; die Naturkunde природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит

в стеклянной витрине: schauen смотреть+ der Kasten ящик; das Glas стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат; das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).

Meint (говорит) Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!

Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

– Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig!

Herr Strittmatter will seine Frau ins einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

– Was wird denn gespielt (что же играется)?

– Romeo und Julia

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück кусок; пьеса)?

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

– Was wird denn gespielt?

– Romeo und Julia“.

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?

Was wird denn gespielt?

Toll!

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру, n; das Erlebnis).

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?

Darauf (на что) Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

Darauf Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau.

Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?

– Zeiten sind das (ну

и времена; die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут= в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen владеть).

– Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!

– Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.

– Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!

Zeiten sind das!

Sie haben Recht.

Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!

Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: „становится сыгранной“). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо= ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать)= (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова= назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась; anfangen).

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“

Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“

Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.

Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?“

Antwort (ответ, f): „Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).“

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13