Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

– Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).

Schreit der andere (кричит другой, второй):

– Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen рвать, рвануть; die Leine веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!

Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

– Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.

Schreit der andere:

– Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!

Am besten gefällt mir, dass …

Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся

парашютному спорту: der Fallschirm парашют + der Springer прыгун + der Schüler ученик; fallen падать; der Schirm зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schwebenпарить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: derFlug– полет + derPlatzместо; площадь).“

„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).

Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; hebenподнимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuftвоздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.

„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“

Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann

zum Flugplatz zurück.“

„Alles klar!“ sagt der Schüler.

Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.

„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“

Alles klar!

Mist!

Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!

Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind ветер + die Eile поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает

себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel сапог; der Fuß ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen заниматься гимнастикой + der Schuh ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).

„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“

„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt глава + die Sache вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“

Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.

„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“

„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“

Was soll das denn?

Was geht mich das an?

Hauptsache ich bin schneller als du.

Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg гора + steigen подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).

Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher ледник + die Spalte расщелина; spalten колоть, раскалывать, расщеплять).

„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).

„Neeein (не-е-ет)!“

„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“

„Ich falle noch (я еще падаю).“

Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.

Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.

„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.

„Neeein!“

„Wieso nicht?“

„Ich falle noch.“

Hast du dir wehgetan?

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben гнать+ die Jagd охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen холст, полотно; белье/постельное/).

Поделиться:
Популярные книги

Аморальные уроки

Дюран Хельга
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Аморальные уроки

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Отморозок 1

Поповский Андрей Владимирович
1. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 1

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Сам себе властелин 4

Горбов Александр Михайлович
4. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
6.09
рейтинг книги
Сам себе властелин 4