Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).
Schreit der andere (кричит другой, второй):
– Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen – рвать, рвануть; die Leine – веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
– Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.
Schreit der andere:
– Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!
Am besten gefällt mir, dass …
Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся
„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).
Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben– поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuft– воздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.
„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“
Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann
zum Flugplatz zurück.“
„Alles klar!“ sagt der Schüler.
Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern – совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind – ветер + die Eile – поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten – сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt – глава + die Sache – вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg – гора + steigen – подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen – скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf – голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher – ледник + die Spalte – расщелина; spalten – колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun – делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Hast du dir wehgetan?
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben – гнать+ die Jagd – охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft – цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen – холст, полотно; белье/постельное/).