Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
– Und, wo fahren Sie hin?
– Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?
Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
Wo fahren Sie hin?
Dumme Frage!
Sie sind wohl nicht verheiratet?
– Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch (у
– Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!
– Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!
– Capri, Teneriffa und Hawaii!
– Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
– Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
– Bitte sag sie mir!
– Capri, Teneriffa und Hawaii!
Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren– возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):
– Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?
– Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!
– Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?
– Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
– Na, wie war es in Rio?
– Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
– Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
– Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
Na, wie war es in Rio?
– Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?
– Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только
– Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
– Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
Ist das immer so?
– Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?
– Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saß rum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!
– Na, wie war’s denn im Urlaub?
– Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Na, wie war’s denn im Urlaub?
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):
– Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы; der Krebs; die Qualle)?
Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):
– Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами; der Hai)!
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:
– Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?
Der Bademeister:
– Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):
– Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным; gelten)?
Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает; zustimmen) und kassiert den Schwaben ab (и берет, получает со шваба деньги). Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer (тот выходят двое мужчин из задней комнаты, n), packen den Schwaben (хватают шваба) und zerren ihn nach draußen (и тащат его на улицу: „наружу“; zerren– дергать, рвать, тащить), wo sie ihn in ein Fass stecken (где они суют его в бочку), welches sie in den Rhein werfen (которую бросают в Рейн).