Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?
– Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!
Ich bitte Sie, das macht doch nichts.
Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).
Der еrste fliegt los (первый вылетает) ...
Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает
– Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).
Der zweite (второй) fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
– Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen (спрашивают другие):
– Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?
Antwort (ответ, f):
– Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!
Drei Vampire lechzen nach Blut.
Der еrste fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
– Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.
Der zweite fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
– Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen:
– Wie hast du das so schnell geschafft?
Antwort:
– Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!
Ich war auf einer Party.
Wie hast du das so schnell geschafft?
– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).
– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).
– Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!
– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.
– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.
– Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!
Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!
Nein danke!
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская
– Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen – получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
– Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.
Ich kann nur hoffen, dass …
Niemand hat das mitbekommen.
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет= ревет, рыдает она).
„Schon (уж= это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz – сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять= всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr – дрессировка+ reiten – скакать/налошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht – вес+ heben – поднимать).“
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.
„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“
Schon mein Schatz.
Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm – парашют+ springen – прыгать; fallen – падать; der Schirm – зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):