Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Frage an Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul?“
Antwort: „Im Prinzip ja, aber wir lieben ihn nicht nur deswegen.“
– Die einzigen Bilder (единственные картины; das Bild), die man sich auf der Ausstellung anschauen kann (которые можно /себе/ на выставке смотреть), das sind deine (это твои).
– Vielen Dank, lieber Freund (большое спасибо, дорогой друг).
– Ja wirklich (действительно) - vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много
– Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.
– Vielen Dank, lieber Freund.
– Ja wirklich-vor den anderen stehen immer so viele Leute.
Vielen Dank, lieber Freund.
Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).
Sie zu ihm (она ему):
– Du, sieh mal (посмотри-ка; sehen): der Kerl neben mir schläft (парень возле меня спит; schlafen)!
– Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!
Ehepaar in der Oper.
Sie zu ihm:
– Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!
– Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!
Du, sieh mal!
Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!
Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut – громко+ der Hals – шея; горло):
– Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?
Eisernes Schweigen (железное молчание; das Eisen – железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören – слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).
Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное= встревоженное бормотание, ропот; murmeln – бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает= пропускает вступление; vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: „дирижирует дальше“). Noch einmal (еще раз):
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab (прерывает; abbrechen; brechen – ломать), während (в
– Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?
– Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!
Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.
Etwas später wieder das Gleiche:
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:
– Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?
– Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Wieder das Gleiche!
Was ist denn?
Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld – вина+ bewusst – сознательно, осознав):
– Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?
Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:
– Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?
Um Gottes willen!
– Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern – длиться, продолжаться)?
– Ich bitte Sie (я прошу Вас= я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: „это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: „мы именно праздновали“= веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!