Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.
– Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.
Bitte sehr, mein Herr.
In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier – животное,
– Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold – золото + der Fisch – рыба)?
– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).
– Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; dasSilber– серебро)?
In der Tierhandlung.
– Haben sie Goldfische?
– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.
– Hm. Und Silberfische?
Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten – замещать; представлять):
– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit – c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl – прохладный + der Schrank – шкаф)!
– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!
– Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!
– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogel– корм + dasFutterкорм; derSack– мешок) ...
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:
– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!
– Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!
– Toll ... Das kann doch jeder!
– Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...
Na und?
Das kann doch jeder!
Toll!
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит
– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).
Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):
– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:
– Einen Kuss pro Meter.
Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:
– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...
Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.
Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren – игрушки + der Laden – лавка, магазин; spielen – играть; die Ware – товар):
– Ich hätte gerne (я хотел бы охотно= дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld – терпение + das Spiel – игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!
Ein junger Mann im Spielwarenladen:
– Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!
Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.
Aber zack zack!
DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):
– Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?
Verkäuferin antwortet (отвечает):
– Keine Schuhe („никакие туфли“= отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: „глубже“ этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: „никакие брюки, отсутствующие брюки“; die Hose).