Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:
– Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Verkäuferin antwortet:
– Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.
Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung – одежда; das Kleid – платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин+ der Hüter – хранитель, страж; hüten – оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen – полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt – точка), das Ganze (/и/ все это: „целое“) quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen – пищать, визжать+ bunt – пестрый, разноцветный).
– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: „уже так хорошо как= практически, почти-что продано“)!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: „прочь“; die Tatsache – факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):
– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: „к костюму“)?
Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):
– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind– слепой + derHund– собака) ...
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.
– K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:
– Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Darauf die Antwort des jungen Mannes:
– D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt ...
Kein Problem.
Ist schon so gut wie verkauft.
Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Es war einmal ein junger Mann (был
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе= встречались), beschloss er (решил он; beschließen) - nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand – кисть руки + der Schuh – ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten – сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter – под + die Hose – штаны).
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen – менять) aus Versehen (нечаянно: „по недосмотру“) die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестрав получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том= ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):
„Mein Schatz (моя дорогая: „сокровище, m“), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden – решать; sich entscheiden – решаться; sich für etwas entscheiden – выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).