Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Prima, dass ich Sie gerade treffe!
„Her (вот= здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehren – обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это= на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfel – яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а
Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“
„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“
Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“
Hier hast du eine Mark.
„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge – забота + voll – полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufen – пить/оживотных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkaut hat (что продал луну).“
Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):
„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“
„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundrt Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlen – выплачиватьчастьсуммы/первыйвзнос/)!“
„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“
Lächelnd meint seine Frau:
„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“
„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“
Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.
Aber das ist doch ein dummer Scherz!
Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):
– Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки= одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...
Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:
– Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...
Kann ich die Klamotten umtauschen?
„Da gratuliere ich aber (ну тут= в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается
„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“
Da gratuliere ich aber!
„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel – торговля).
„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).
„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“
„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“
„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.
„Aber gewiss doch“, versichert der.
„Und der kleinere da?“
„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“
Aber gewiss doch!
Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент= покупатель хочет знать от привратника: die Tür – дверь + stehen – стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd – охота + die Ausrüstung – оснащение).
– Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche – сумка; der Riemen – ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“= самом первом этаже, n; die Erde – земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild – дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel – продукты + die Abteilung – отдел; die Lebensmittel: das Leben – жизнь + das Mittel – средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).